如果你什么事情都不做只是去一味地享受,那你离死亡也就不远了……我觉得for fun在这句话里只是对前面事情(stop doing things)的一个引申说明,起到一个结果的作用。至于成分我觉得应该是定语吧(如果把for fun 拿掉这句话也通,你翻译一下是不是?不过我不是很确定)!!!
前半句是:如果你不是出于兴趣去做事情
后半句中might as well 是“倒不如……”的意思
你根据上下文翻一下后半句
for fun 做的是状语成分 在这里,我觉得是翻译成“出于兴趣”
当你停止做使你快乐的事情的时候, 你就和死亡无异了
当你停止做事情的乐趣,你会死
for fun 为了乐趣,作句子的状语