正所谓翻译三原则:“信、达、雅”,完全字对字的翻译结果可能没人看的懂……还有句话叫“一千个人眼里有一千个哈姆雷特”,各个字幕组对原文的理解都不可能完全一样,还有原文中的各种术语和专有名词,在没有官方解释之前,只能各用各的一套,这就造成各字幕组对同一句话的不同翻译。对我们来说,只要翻译可以让我们看懂并理解原作的意思和内涵(好像深了些……),就是好的翻译。
一个个字能对起来,那就不是日语了。
楼主别把其他国家的语言想得跟中文一样
本来翻译这种东西就是很灵活的东西,只要意思对,你怎么翻译都可以。每个人的思维都是不一样的,表达方式也是不一样的。
每个字幕组的风格都不一样,看校园类的建议澄空,爱恋
猪猪,WOLF,悠哈,HKG的也很不错~~~~~~~
看来要翻译动漫首先一定要喜欢看动漫,翻译出来的才会更贴近作者的原意
不同的人就有不同的理解
所以就有不一样的语句啦