求翻译。急用啊,不要在线翻译哦,不通顺。翻好有加分哦。

2024-12-23 07:19:42
推荐回答(3个)
回答1:

意译也称创新翻译,是对常规翻译方法的一种补充。根据原商品的读音展开联想或从商品的性质入手,摆脱原商标字面意义束缚,开拓新的思路,创造出有特色符合译入语国人审美观念的译名,赋予商品目的语美好的文化联想意义,以求功能对等,符合等效原则。此译法中最经典的例子是德国名车BMW。BMW是英文Bavarian Motor Works的首写,在德文里只有商品信息,并无文化涵义。在汉译时如直译则太长,既不简洁也无任何美感,如保留BMW的称呼,则不符合中国人的语言习惯,也没有发挥出语言能传达信息的作用。从英文字母B入手,联想到作为声母的发音[b],创造出宝字,即宝贵、珍贵,体现了车的昂贵价值;再看看她的第二个字母M,中文里由[m]声母开头的字很多,偌同车联想就不由想起在汽车发明之前,人们的交通工具之一-----马,两者联合就是宝马、良驹,因此意译为宝马。这样就蕴涵了丰富的汉语文化信息。杜甫有诗咏:竹披双耳峻,风人四蹄轻,,骁腾有如此,万里可横行。(房兵曹胡马)此译名不仅优美响亮,而且个性鲜明,增添了中国文化信息的审美观念。
翻译:
A creative translation, the conventional method of translation a supplement. According to the original merchandise pronunciation associate or from the commodity nature of the original trademark, get rid of the literal meaning of restraint, explore new ideas, create distinctive meet the target language Chinese aesthetic idea of target language, given commodity better cultural associative meaning, in order to achieve functional equivalence, consistent with the principle of equivalent. This translation of the classic example is the German name BMW. BMW is the English Bavarian Motor Works wrote, in Devin only commodity information, there is no cultural meaning. In the translation of such as literal translation is too long, is neither simple nor any beauty, such as the retention of BMW address, it is not in accordance with the Chinese language habits, do not play a role in language can convey information. From the English letter B proceed with, to associate as consonant pronunciation [b ], create Bao, is valuable, precious, embodies the car expensive value; to have a look her second letters M, Chinese by [M] consonant that begins with the letter a lot, so the same car legend can not think of the automobile before, people's means of transport, horse, both union is BMW, horse, therefore a bmw. It contains rich Chinese cultural information. Du Fu: Poems in praise of bamboo with binaural Jun, wind, light interference, Xiao Tang so, million can be run. ( Fang Bing Cao Hu horse ) the translation not only beautiful and loud, distinctive personality, added the Chinese cultural information aesthetics.

回答2:

一句也不会,太难了,估计八级过了也不一定会翻译吧。

回答3:

好难