きっと比ぜひ感情色彩要重一些,而且きっと表示主观愿望,ぜひ表示祈使(即令对方一定做某事)的用法多一些。
个人意见,供参考
1, 「ぜひ」は 依頼や希望を表し、普通 「ーてください」「ーてほしいです」「たい」等と いっしょに使います。
例えば:
「ぜひ 富士山に登りたい。」
「ぜひ 游びに来てください。」
2, 「きっと」は 决意や推量(断定的な推量)や 依頼を表し、よく「ーますよ、ーますね)」「ーですよ」「ーでしょう」「-てくださいね」等といっしょに使います。
例えば:
「お借りしたお金は きっと返します。」
「彼は きっと 独身よ。」
「あしたは きっと 雨でしょう。」
「8时に きっと 来てくださいね。」
下面说一下用ぜひ、きっと和かならず都后接てください的感觉:
ぜひ 来てください(一种希望的心情)
きっと来てくださいね(一种期待感)
かならず 来てください(一种强制感)
我的 先生 是这麼说的:
ぜひ 表示100% 的肯定.
当日本人让你ぜひ要到她家去玩的时候, 就是认真的请你去.
きっと 表示70-80% 的肯定.
如果日本人邀请你有空きっと到他家里去的话,就是客气话,不可以当真.
平时说话, 用きっと的比较多..呵呵
同意三楼
ぜひ 表示主观强烈的愿望,期望和想法
例:ぜひ 来てくださいね (对他人的期望)
ぜひ行きたいね (自己的想法和愿望)
きっと 表示客观的猜测等
例:如三楼所示
きっといらっしゃるはずだ一定会来吧
ぜひいらっしゃい(请你)一定要来啊
这就是区别,顶1L