TVB剧里讲的粤语,有很多都是和字幕不相对的,好像是那边的方言吧!

2024-11-23 11:35:40
推荐回答(3个)
回答1:

看港版的电影,原汁原味的那种。最好的方法是之前去广东体验一下,香港澳门,或广州都不错。还有一个方法,上网找一下普通话里具体到每个字在粤语里的写法和意思(先不用清楚怎么讲),例如:你们=你地,去边=去哪。。。这类的,然后把它们都记熟,看透再查它们的讲法,最后看粤语电视剧巩固一下,或是可以看综艺节目。

回答2:

电视字幕是要符合现代汉语规范的,所以不可能像早期香港电影那样用白话字。很多是粤语俗语,但直接写成书面语,非粤语者可能不理解,所以只能用符合现代汉语的俗语或成语代替。比如:“唔驶问阿贵”,“有得震,冇得瞓”等等这类俗语,就不可能直接打字幕了。
如果你要学粤语的话,最後有个会粤语的人帮你听字幕。
我可以提供帮助,但或许不能做到随叫随到。

回答3:

字幕打的是书面语,说话说的是粤语口语.语法不同,是不可能字字对应的.

就是这样才有利于学粤语,如果打口语字幕,一个不懂粤语的人,即听不懂电视里说的话,也看不懂字幕,那如何学起?

自从1957年香港第一家电视台开播到今天,香港电视所打的字幕从来都是书面语,没有打过粤语口语字幕.
在早期的香港粤语电影确实有一小部分打粤语口语字幕的,但到90年代后已经没有了.