做同传的,如果是中国人,那就是国家花巨资培养的;如果是外国人,就未必了,很多外国人在中国呆个2,3年中文就能达到大山的水平.但是确没有很系统的学过中文.不得不佩服外国人学中文就是比中国人学外文来的快.我就认识个日本人,在中国做同传的,竟然说我的中文发音不标准.他至少懂3门外语.如果换成中国人,头发早就白了.
都是些专业的翻译人员。知识面要丰富、头脑敏捷、注意力集中、贯通能力要强。当然,基础是语言要好。
同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。
知识面要广、思维敏捷、反映快、语言组织能力强。最主要的英语要非常非常的好,才可以。
高级口译人员