因为是英文诗,所以译文很多
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老岁月将近白发苍苍 , 困倦的坐在炉边取下这本书, 沉思漫想,陷入往事的回忆, 你一度当年的柔情与美彩缤纷, 多少人爱你昙花一现的身影, 爱你的容貌于虚情假意之中, 只有一人爱你如朝拜的神圣, 爱你不因岁月无情至始所终。 在炉罩边你低眉弯腰, 忧戚沉思,喃喃而语, 爱是如何飞上高山之顶, 隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!
韵文翻译
适子垂老时 右哉 译 适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床 困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行 梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶 青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长 或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄 不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁 呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈 倏忽天际 匿隐星芒 最新翻译: 当汝暮年,两鬓如霜 扶倚炉侧,倦惘昏沉 取阅此诗,轻喃慢吟 忆思华年,汝容娇雅 明眸柔盼,君子好逑 慕汝姿彩,真幻倾心 唯吾作痴,知汝心馨 炉焰闪泽,俯映只影 寂然轻叹,少不更事 深情罔识,指间流沙 踱步山头,蹒跚路远 天穹繁星,掩隐面庞 原译1: 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。