如果真的知道句子结构,又真的知道每个单词在这个句子的意思,那么肯定能翻译出来了.我们理解一个陌生的句子时,需要反复猜测各个不很熟的单词在句中的意思,最后确定整个句子的意思.英语难学的一个原因是,多数英语单词跟汉语词语不是一一对应.其实那些抽象的动词名词形容词,要真正掌握都是很不容易的.复习单词的时候,要跟句子联系起来,这样至少可以确切知道一个单词的一种意义和用法.
有时一个英语语法和单词水平比你低的人,更快地理解了一个句子,这是因为那个人碰巧熟悉句子所要表达的东西.所以能否翻译一个句子,是由多方面决定的.提高英语应用能力也要从多方面着手.
不可能有什么窍门.写书的人,讲课的人,会特别提出一些技巧,也是可以理解的.为了好卖,或者为了吸引注意力.
说到底还是积累.见多了,就能一看就懂.见到的都是不懂的,就没了学习信心和兴趣.阅读,练习,都要选择适合当前水平的材料.
首先是句子成分的划分,最主要确定主谓宾,其他成分次要;然后是习惯用法和搭配;再就是单词的含义,这些都没问题了,也就翻译出来了。当然,想翻译到“通、达、雅”的地步,还要进行大量的训练。