直译是走上投手板,引申为【开始行动】
直译为代打,引申为【替代者】
这个词么不太好翻译,只要是因为正面对决而出局都可以认为是go down swinging,所以引申意义就是【体面地失败/虽败犹荣】
本垒打。本垒打直接可以得分,所以引申意就是【成功地做到某事】呗
形容球被球棒准确地打出去。既然球被打中当然就会立刻飞出去,所以引申意义是【立即去做某事】
1000个安打,这是棒球选手的一个个人记录,很难得的。所以引申为【非常成功非常出色的完成某事】
棒球里只有touch base with hand/foot/etc.,即用自己身体某部位触垒,但绝对不会用“你”去触垒的;所以加上with sb,其实是引申为【跟某人联系】,touch base with you就是跟你联系
触踏全部垒包。由于棒球中漏踏垒包是不被允许的,所以引申义就是【与”所有“相关人员联系,或者了解”全部“细节】
内野手离开垒位去接球时会要求同伴补防我的垒位,同伴一定要准备好;因此引申为【做好充分准备】
off base是指跑垒员离开垒后没有来得及上垒或回垒,这种情况跑垒员会被判出局;所以引申【为非常失败,错的非常离谱】
左外野,棒球场的一个区域。这个区域是以本垒为中心的直角扇形的边缘区域,所以引申为【偏离事物中心,不合情理,莫名其妙】
这个也不太好翻译,因为这个短语本身就是引申词。ballpark是棒球场的意思。因为球被打击出去后进攻方和观众总是希望能飞得更远(防守方则希望飞的近),因此潜意识就会去计算球场的大小和球飞行的距离。不过球飞的远近对于人来说是很难准确计算的,只能大概估计,所以这个词其实就是【大概估计一个数目】的意思
与上面类似的,因为球被击出后从某方面说就有两种情况1,飞出场外;2,落在场内。如果落在场内就是in the ballpark,防守者无论怎样都能去接球,而飞出场外当然就接不到了。所以这个词引申义就是【差不多,大概没问题】的意思
开始行动
一撮打击
光荣地失败;虽败犹荣
击出全垒打出来
立刻,立即;马上
工作出色
联系你
面面俱到
遮盖我的基地
远离底部
出位
大约的数目
差不多
译文:
靠近球
替代者
光荣的失败,体面的下台
重力出球
立刻,立即
用棉絮抚射出点
双杆互碰
插杆
打错杆
左野外出界
棒球爱好者
棒球场
望采纳!