此是马可波罗游记中的一段话吧。词语使用不是太规范。
因不见上文,难译的主要是第一句。在可否译为正在、现在。君临是君临天下的简说,就是治理天下的意思。全句译过来:现在正(掌握皇权)统治天下的大汗,名叫忽必烈。
后面与楼上一样了。
楼上的好有趣。
译文--君临天下的大汗,他的名字叫忽必烈,现在专门讲述他建立的伟大功业,和在他那个时代的政府中所有值得关注的事情,以及他如何保卫国家和管理人民的方法
出自陶渊明《游斜川并序》
原文:辛丑正月五日,天气澄和,风物闲美 与二三曲 同游斜川 邻长流 望曾城 名实旧矣 不复乃为蹉跎 若夫曾称 旁无依接 遥想灵山 有爱嘉名 欣对不足 率尔赋诗 被日月之遂往 悼吾年之不留 各疏年及乡里 以及其时日。
翻译: 辛丑年正月初五日,天气晴朗和暖,风光景物宁静优美.我与两三位邻 居,一同游览斜川.面对悠然远逝的流水,眺望曾城山.夕阳中,鲂鱼,鲤鱼欢快地跃出水面,鳞光闪闪;水鸥乘着和风自由自在地上下翻飞.那南面的庐山久负盛名,我已很熟,不想再为它吟诗作赋.至于曾城山,高耸挺拔, 无所依傍,秀丽地独立于平泽之中;遥想那神仙所居的昆仑曾城,就更加喜爱眼前这座山的美名.如此欣然面对曾城赏景,尚不足以尽兴,于是即兴赋诗,抒发情怀.岁月流逝不返,使我感到悲伤;美好的年华离我而去不再停留,使我内心哀痛.各位游伴分别写下年龄,籍贯,并记下这难忘的一天。
这不像是元、宋、辽、金那时各朝的语言!
在下以为这样:你高高在上的老大叫忽必烈,今天专讲述他的丰功伟绩,和政府一些值得提起的事务,及如何保卫国家和管理人民的方法。