急!!日语翻译高手!中翻日!

2024-12-14 10:07:09
推荐回答(2个)
回答1:

古田 様
 お世话になっております!
先日送って顶きました见积书を入手しました。御社との协力は当方の计画案にあります。そして同时に、当社に対するご信頼は感谢致します。

今回の翻訳は私の甥が手伝ってくれました。彼は今大学の三回生ですので、不躾やご无礼な所はご谅解顶き、またご指导顶けれ幸いです。彼のメルアドは XXXXXXX

以上です。宜しくお愿い致します。

提醒: 常保持联系在日本的商务中很少使用。商务中的惯用的开始和结束的句子如下:

XXXXX 様 (不是さん、如果有职位的话要写职位。例如: 古田 课长殿/部长殿/社长殿、职务称呼后面一定是殿)

いつもお世话になっております。 "常蒙关照"的意思。这也是固定语了。代替了中文的你好。

最后是
以上です。宜しくお愿い致します。     以上、拜托了。的意思。

另外、此处写的日文汉字发出后、你看到的是变成汉语的简体字。请注意。日本汉字保留了大部分的繁体字。所以请不要直接抄写此处的简体字、而是将简体字变成适当的繁体字使用。

回答2:

楼上的乱来的。另外有赏钱吗,有的话我就翻