可以的。
あれ=あの+名词
而あのかさは だれのですか,因为前面主语出现かさ,所以后面省略,成为だれの。
另,在日语中,除了动词放在最后这个位置不能变化之外,其他成分都可以顺序互换,而意思不变。
あれはだれのかさですか(あれは谁の伞ですか)Whose umbrella is that?
あのかさはだれのですか(あの伞は谁のですか)Who has that umbrella? (Whose is that umbrella?)
都可以.
但是,汉语"那"的翻译不一定「あれ」,有的「それ」比较好的情况.
翻译成哪个都可以。 不过,依据我的理解,后一个“あのかさは だれのですか”比较符合日语翻译的习惯,有那么点反着说话的意思。
这两句句子就好比中文的
那是谁的伞
那伞是谁的
一样的道理,语序变化而已
两句都可以,都没错。
不过あのかさは だれのですか。更符合日本人的语感