请教:有关改行的“半路出家”日语到底怎么翻译好?我很纠结。谢谢!

翻译成“中途から鞍替えする”怎样?
2024-12-19 11:18:29
推荐回答(2个)
回答1:

日本语では、「中途から」と「途中から」は同じ意味ですが、普段よく使われるのは「途中から」の方です。「途中」は通常の会话でよく使いますが、「中途」は硬い印象の学术语・演说语であり、日常では「中途半端」「中途采用」といった汉字语の熟语でしか使いません。

「鞍替え」は元々乗る马を换える意味なので、政治家が所属政党を変える、とか応援するアイドルを変えるとか、流行に便乗したり他人の力にすがるという少し悪い意味があります。

一般的には「途中から始めた」でいいでしょう。
仕事の事ならば、単に「転职した」とか「脱サラした」(だつさら、「脱サラリーマン」「サラリーマン生活脱出」の意味)で良いと思います。

回答2:

如果正常的话,就说成【途中からやり始めた】。这种情况多指的是学问什么的。
如果专指改行,比如原来是一个公司职员,后来自己开了个咖啡店,或者做了政治家啊什么的,这样的话一般用【鞍替えする】就可以了。不用【途中から】