中西方文化差异而造成的幽默事例:
1、处处都漂亮。
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次,他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”
不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
2、望文生意。
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
中国人:“怎见得?”
洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
3、不是东西。
一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”
扩展资料:
将世界文化中两个根本不同的体系——中华文化和西方文化进行多方位的对比,即从决定中西文化根本差异的生成土壤入手,通过发展历程、制度演变、哲学精神、宗教差异、对经济的作用、文学差别、艺术的不同表现、教育传统、科技进步、民俗等方面的以比,系统地揭示了中西文化的异同和各自的内在价值。
并回顾、阐释了历来中西文化的交流与融合,展望了中西文化未来发展的趋势,最后以中西文化的突出差异结尾。
参考资料来源:百度百科-中西文化比较
中西方文化差异而造成的幽默事例:
1、处处都漂亮。
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次,他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”
不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
2、望文生意。
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
中国人:“怎见得?”
洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
3、不是东西。
一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”
4、方便。
一位刚学过一点中文的美国人来到中国,中国朋友请他吃饭。到了饭店落座,中国朋友说:“对不起,我去方便一下。”那老外没明白,“方便”是哪里?哦,老外意会了。席间,中国朋友对老外说:“我下次到美国,希望你能帮忙提供些方便。”老外纳闷了:他去美国,让我提供些厕所干嘛?
道别时,另一位在座的中国朋友热情地对老外说:“我想在你方便的时候请你吃饭。”见老外吃惊发愣,中国朋友接着说:“如果你最近不方便的话,咱们改日……”老外无语。“咱找个你我都方便的时候一起吃饭吧。”老外随即晕倒。
5、意思。
某老外苦学汉语10年,到中国参加汉语考试。试题之一:请解释下文中每个“意思”的意思:阿呆给老板送红包时,两个人的对话颇有意思。
老板:“你这是什么意思?”阿呆:“没什么意思,意思意思而已。”老板:“你这就不够意思了。”阿呆:“小意思,小意思。”老板:“你这人真有意思。”阿呆:“其实也没有别的意思。”老板:“那我就不好意思了。”阿呆:“是我不好意思。”
这老外晕了,一头雾水。中文的“意思”太深奥了,于是他交白卷回国了....
中国太奇妙了
有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙
了,尤其是文字方面。譬如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜
了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。总之,胜利永远属
于你们。”
处处都漂亮
一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次
他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一
旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大
跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用
生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果
引起全场哄堂大笑。
数学中文
一位美国数学系的研究生来台湾搜集中国古代数学发展的资
料,朋友请我代为招待。他是首次来到东方,也没有学过中文,可是
竟在短短半小时内学会写错综复杂的“张”字——而且还是草书。
惊讶之余,不免向这位天才请教。他说:“这没有什么,我只是用一
笔把三又四分之十三这个数字写出来而已。”
“吻”字新义
美国青年比利学习中文。当学到“吻”这个字时,比利提出了疑
问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”
有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’
就是‘不必说话’的意思。你接吻的时候,会说话吗?”
望文生意
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
中国人:“怎见得?”
洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着
‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
老外评老外
初到美国时,几个中国同学请我到一家中餐馆上给我接风洗
尘。
小林看到邻桌几个洋人在用筷子,便说:“现在会用筷子的老
外越来越多了!”
小王接着说:“那些老外不但会用筷子,还会点菜呢。他们再也
不是只会叫杂碎、春卷了。”
小张正要开口,只见邻桌一个已吃饱喝足的老外慢条斯理地
走到我们桌前来,用他那极其标准的京片子说:“请你们搞清楚,在
这里,你们才是老外。”
打架三次
一位美国友人回国,请他谈谈观感。他说:“在你们这儿吃一餐
饭,要打三次架。”
他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,
接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场
精彩激烈的争夺战。”
无法控制
一位外国留学生在大陆某地参加“普通话演讲比赛”,他的开
场白是这样的:
“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得
不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱
它,却又无法控制它。”
外国人
有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很
好”、“更好”。
一天,仆人说:“我要请假两星期。”
外国人说:“很好。”
仆人说:“因为我父亲死了。”
外国人说:“更好。”
吃水饺
在纽约的一家中国餐馆,我亲眼看见一位外国朋友吃水饺用
的方式是“中餐西吃”,按西餐的习惯,先喝汤;他把那一大碗青菜
豆腐蛋花汤先喝完,然后开始操起他的刀叉;先用刀将每一只饺子
切开,使肉馅和饺子皮分开,然后吃一口饺子皮,再吃一口馅……
慢慢咀嚼、品尝,吃得津津有味,还不时向我投来微微的一笑。我见
状,走近问:“好吃吗?”他用生硬的中国话答:“如果再能配上一点
果子酱和奶油,那会更加OK。”
魏什么
德友人魏特茂,娶了中国太太。某日遇一老翁,两人寒暄起来。
老翁:“您贵姓?”
德佬:“我姓魏。”
老翁:“魏什么?”
德佬:“为什么?姓魏也要为什么?”
各种各样的“汁”
有一次,专考外国留学生的汉语“托福”试卷上出现了一道填
空题:“绞尽___汁”。
试卷收上来,老师发现答案多种多样,但都没答对,如:
“绞尽墨汁”;
“绞尽乳汁”;
“绞尽果汁”;
“绞尽汤汁”;
老师在后来评讲试卷时,对这批未来的来华留学生说:“你们
真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁’。”
不是东西
一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中
国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动
物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东
西,我自然也不是东西!”
外国人看麻球
有个好吃的洋人,从中国带了几个麻球回国去,逢人便说:“你
们看中国的麻球,真稀奇!没有洞,豆沙是怎么放进去的?再说,你
们看,这芝麻,一颗颗地贴,需要多少时间啊!”