中国人名字的英语写法?

2024-12-02 07:25:35
推荐回答(5个)
回答1:

姓大写,避免不懂中文的分不清姓和名,比如:ZHAN Junshan,或者姓在前加逗号:Li, Mingming。

点击蓝字领取免费欧美一对一外教试课:【免费领取,外教一对一精品课程】专业外教教大家如何学英语!

欢迎大家来咱们阿卡索学习,课均不到20元,专业外教一对一授课,还有助教课后辅导,各位可以点击上述蓝字去试一下,每节课25分钟,保证英语的学习频率,这样英语提升才快!

不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;

如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。

回答2:

写法:还是由拼音组成,但是得把姓和名的拼音空开,然后姓和名的首字母大写,其余字母小写。

李明的英语写法就是 Li Ming

拓展资料:     英国人的名字一开始没有姓

         

British people in history for a long period of time only name, no last name.

英国人在历史上很长一段时间内只有名,没有姓。

Until the eleventh century,Some aristocratic families began to call the  heads of the household of a fief or residential   names.

直到11世纪,一些贵族家庭才开始用封地或住宅名称来称呼一家之长。

time went by,these name became British and American people's last name.

后来世代相袭,这些名称成了英美人的姓氏。


回答3:

把中文名字翻译成英文,姓和名要分开不能连写,姓和名的首字母一定要大写。此外,姓最好全部字母大写(当然只大写首字母也可以);名若由两个或两个以上的字组成,则名字应该连在一起写,名的几个字之间是否加分隔符取决于个人习惯。因此Li Ming和Ming Li两种写法是正确的,其余两种写法是错误的。

资料拓展

参考《2014年的最新标准:中文名字的英文翻译方案》,方案里面做了如下规定:

  1. 要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写

    例如黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。

    为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经熟悉,再没有必要姓名倒置了。

    既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这是,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,Yao就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。

  2. 名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯

    姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。推

    这里再举一些例子吧。

    杨过:YANG Guo;

    小龙女:如果直译就是Xiao LONG Nv。

回答4:

Li Ming和Ming Li都是可以的,英语教科书上的是Li Ming,护照上的是Ming Li至于中间那两种,是绝对不可以的,姓氏或名字的开头要大写,以示对别人的尊重。

回答5:

把中文名字翻译成英文,姓和名要分开不能连写,姓和名的首字母一定要大写。此外,姓最好全部字母大写(当然只大写首字母也可以);名若由两个或两个以上的字组成,则名字应该连在一起写,名的几个字之间是否加分隔符取决于个人习惯。因此Li Ming和Ming Li两种写法是正确的,其余两种写法是错误的。