我现在做自由翻译,考过二笔,谈谈自己看法!
感觉简单跟考的如何是两码事,很多大学生并没有参加过一些职业翻译实践,对翻译的要求和标准都不甚了解。虽然你认为翻译的不错,但阅卷老师都是翻译经验多、业务水平高的专家教授,用他们专业眼光看,很多考试的翻译质量还欠火候,甚至很成问题!我不得不说一下,部分大学生有眼高手低的嫌疑,这样说,请别生气!
我想楼主说的应该是笔译综合73,笔译实务53吧,综合都挺简单,但实务考试测试翻译技能考察,严格执行翻译评分标准,对错译、漏译、翻译不准确等情况都要扣分,多数人考分都在50分左右,这个很正常;翻译实务要考到75分以上也不是很轻松!多数人在考试中也恰恰是在翻译实务上卡壳,一方面眼高手低,一方面对自己要求不严格,在平时训练的时候感觉翻译个差不多就草草了事了,并没有自己翻译然后对照参考答案找缺找差。优秀的翻译都是大量学习和实践锻炼出的,不动手多做点,很难学好翻译的。
感觉还是务实多练,严格要求自己才是,不要轻易怀疑自己考分是因为外界评分原因造成,多为成功找诀窍,少为失利找借口,这样才能更快进步!
如需要翻译辅导资料和考试心得,可直接查看我百度空间,主动联系我!
关于全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译的备考如下:
“工欲善其事,必先利其器”,对三级笔译题型不熟悉或者没有接触过英汉翻译的,还是需要多翻翻三级笔译考试的指定教材。三级笔译考试的指定教材有四本,分别是:
《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级实务》
《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级综合》
《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级实务》
《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级综合》
还有一本词汇手册,叫做《英语笔译常用词语应试手册》,二级和三级都可以通用,手册的尺寸比其他四本参考书要小一码,常备在身上,可以利用碎片时间不时熟悉下词语。
学习这些书籍的目的,主要是为了熟悉三级笔译考试的类型和题目范围,通过这几本书,我们可以对三级笔译考试有大概的了解,并且掌握比较有针对性的训练方法。
但是,光看书还是不行的,多多动笔翻译,多多实战练习才是学习翻译的最大备考秘籍。只有坚持每天练习,让翻译成为生活中的一部分,争取将翻译练到“走火入魔”。
这里有个小诀窍,就是多多翻译每日的新闻内容,比如说可以每天选择一段China Daily(中国日报)的新闻,先不看文字听一遍,看看自己是否能够理解其中的含义。之后,再根据文本内容自己尝试着翻译,每天积少成多。China Daily是一份非常权威的全国性英文日报,里面的新闻往往涉及到政治、经济、文化、社会等各个方面,练习翻译的时候,还可以参考中国日报出版的《最新汉英特色词汇词典》,不断积累专业的翻译技巧和词汇。