当这是为了这些不一定有把握的花匠时,前者变得格外紧迫。
A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.
都是人类所需要的居所是安静神圣的地方,不管有多简陋;而不是避难所,避难所是给动物居住的。
former指的是a sacred place of peace,一个安静神圣的地方,即人类所需的地方; latter指的是shelt,即给动物居住的避难所。
这两者之间是有本质差别的,以至于当避难所缺乏时,对那些没有栖身之地的花园主来说,神圣安宁的地方就更加稀缺。
shelt是给动物住的,安宁的地方才是给人住的,当连给动物居住的shelt都没有的时候,给人住的安宁居所就更稀缺了。当你都没钱填饱肚子时,一顿色香味俱全的饭菜你就更买不起了。就是这种递进的意思。
题目多题