广告翻译 高手请进

2024-11-25 09:59:51
推荐回答(5个)
回答1:

1.非常可乐,非常选择
happy cola,wise choice

2.金利来皮鞋,足以自豪的世界
Jinlilai shoes,a world of pride

3.水晶之恋,一生不变
love of crystal,lasts forever

注释:cola因为音译的原因翻译过来是可乐,有种快乐的意思,但是cola在英文中并没有这个意思。所以从中文再到英文,我选择happy来表示这种喜庆的气氛。原文用了两个非常互相对应,但是译文很难做到,所以我用了wise choice表示买非常可乐是明智的选择。另外我觉得very cola,very choice也是不错的翻译。

a world of pride,pride为名词,上面用proud的人都是语法错误。

last forever就是持续一生的意思,并且love和last读音比较相近,感觉读起来还挺顺口。

请参考。

回答2:

1.非常可乐,非常选择 Uniquely Cola, Uniquely Choice
2.金利来皮鞋,足以自豪的世界 Jinlilai Shoes, the wrold of pride.
3.水晶之恋,一生不变 The love for crystals, Constant for Life.

回答3:

very cola very choice
goldion shoes,a world of proud.
crystal love , forever love

我是英语系毕业,现在在广告公司工作,相信我吧

回答4:

1special coke ,special choice
1GOLDEN shoes,a world worth proud
3love of crystal,for whole life

回答5:

1. Extremely may be happy, extremely chooses
2. Kinley comes the leather shoes, good enough to make one feelproud world
3. Loving of the crystal, the life is invariable