呵呵呵,日本人还真很少有这样自我介绍的。
不过您要这么表达,就只好硬上了。
①わたくしは我が社の厳しい选抜(せんばつ)から胜ち抜けた者です。
这句的说法,还是比较直白的,虽然能展示发言人的优秀,但是比较不谦虚。
②わたくしは我が社の选抜试験に合格(ごうかく)した者です。
这句的说法,比较客观,既能表示自己的优秀,又不过于嚣张。
如果是男性,可以将“わたくし”改为“仆(ぼく)”
“层层”无需直译,只要体现其选拔的难度,已经可以表达该人选的优秀。
上述内容,供您参考。
私は勤め先より缲り返して选び出された选手です。
私は、うちの単位で何度ふるいにかけられて店を出た人事を行った
私は自分の勤め先で数回の选抜より选ばれた候补者です。
私は勤め先より何度に选ん候补者です。