求翻译,请不要用翻译软件,高分悬赏,谢谢

2024-12-15 22:11:00
推荐回答(3个)
回答1:

ビジネスマナーの基本的な役割が反映され、人と人の间の相互尊重しなければならない。国家间の文化の伝统と违いの违いは、世界的に各国间のビジネスマナーの文化もよくならその国际もあれば、そのを得ている。あったために、他国と企业の商取引をする前から、知っておかなければならないグローバルビジネスマナーの差があった。以下は、一部の中国と日本のビジネスマナーの违う点だ。
日本の主要なビジネスマナーです
、交际は、会い时行基准の颜合わせを一つに残るでありながらも、强烈な印象を、を端的に见せする者の良好な修业を必要とします。日本人はあって挨拶を交わし、いいお辞仪で、15度は普通のマナーについては30度を一般マナーで45度が最も尊敬する身につけていた。古くからの友人、だったら知り合いか自らで握手したり抱拥することができる。初対面(しょたいめん)の90度にお辞仪を伏せ、男性は両手を贴って脚に头を下げながら女史は、左手で右手前に头を下げながら読んで并口ふくよか初めまして、よろしくお愿いします」。一方、日本の人は名前や肩书きもとても重んじて、彼らが呼ばわりしたことになってはならない相手タイトルだ。
日本の家のとき、进(一般的には靴を脱ぎ、しなければならない靴は玄関のほうに向けた。日本人のほとんどは谈话で相手との目目と目が合っ;食事をする时は、使用箸箸を使い、人にしても、箸を突っ込んであるm茶碗の中にある;日本人に赠るとき、日本人のようなのは普通でない面と向かって分解するとプレゼントです;会った时に、敬语を使うで初めて会った时の名刺を差し出し、名刺をしたほうがいい、日本语と英语がちだ。注意が両手で、名刺をよく読んで以降、控え目に徴収しています;ビジネスのデートを前もって决め、礼典に到着します;离家の保守と正式にビジネスを着て、男の背広を着て女もながらスーツです;ビジネスの赠答品、日本は非常に重要であり、プレゼントを包装しなければならない、大抵が初めて会った时の上升に;日本人が好きじゃない。他人の意见を燃やす否决彼ら「no」を言わないで、しかし、そのなければならない」と断固たると心からの「そうだ」と言って「良くない」という意味だ。
中国の主要ビジネスマナーです
中国との出会いのマナーに分けることができますと握手を交わして礼、お裂含辞仪やに挨拶をしている。他人と握手を交わすと、眼差しを相手に微笑しながら挨拶を交わしているって、何をや帽子や手袋と握手をしている。は、正常な状况下で、握手する时间が3秒で、立って握手をしなければならない抹草他人に対する尊重し、丁宁に。一人でなければならないとすれば多くの人に握手してもらって、それではに礼仪の顺位は、先に目上の後、先にし、後辈たちに客がいたとしても、先に上级後の下部を先に女史後の男肆老笑性だった。に挨拶をしている:に挨拶をしているは一种の声を出さずに挨拶で知り合いの人は社交场に挨拶している。社交场には、彼女は身を采用して手を振ると挨拶をしている、脱帽しながら挨拶を交わしているなどの形式で表现することに友好的」の意を表した。
中国の方の家へ行って材料を使って招待され、赠り物の重要であり、仪式化、お土产の価値をしなければならないが、でなければ中国人も断ったり、ぎこちない中国人にお礼をする前に、まずが断って几度となくだったので、赠り物をする人が必ずやって、中国人を受け入れるまで;お互いに绍介し、中国人は一般的にはかなり本格的にうなずくあるいは軽微なお辞仪であいさつをする方式だが、として握手は最もよくや妥当な;意外な拍手を受けることになれば、拍手をしながら歓迎の意を表明したほうが良い返礼;デートを前もって决めなければならない;ビジネスと社交で必ず定时、准备は十分数量の名刺を最高点は英文のかたわら、中国语です;あなたはインタビューで、会招请されていたパーティーは食事中には普通なんかしないビジネス、可能ならば、最良の回请;离家の保守と、男性はビジネスはつらつとした洋服を着た男が、ネクタイをしなければならない」と、スーツやスカート女史しなければならない」と、ズボンなどを利用しても良い。
全体的に日中间のビジネスマナーが国际的な惯例に従って、少ない部分が一定の民族を帯びて、ビジネス面会に留意すべきで、できるだけして相手に1つの良好な印象を与え含枯ている。

回答2:

翻译成什么语言?

回答3:

受到广泛的股份