有一个英语翻译的句子,不是很难,想请人帮我下,谢谢啊

2024-12-31 02:06:16
推荐回答(5个)
回答1:

He grew up on a small farm at what was then the edge of the settled part of the United States
1.中文意思:他在一个小农场长大,该农场位于那时的美国定居区边缘。
2.原句主句:He grew up on a small farm.(他在一小农场长大)。
3.而后面的at what was then the edge of the settled part of the United States,补充修饰small farm,说明该小农场的具体位置。
4.而what 后面引导的句子相当于个名词词组。且what在其引导的句中又充当主语。
5.我个人认为在此处,at what能换成where引导的一个定语从句。

仅供参考!

回答2:

他在一个小农场里长大,那个农场当时处在美国固有领土的边缘地带。
at what, what 引导的是宾语从句,在介词at后边,构成介宾结构。这里不能换成where。
因为what在后边的从句中是主语成分,也就是说它是句子的一部分,而where不是。

回答3:

He grew up on a small farm at what was then the edge of the settled part of the United States
这句话理解为:他在美国安定部分靠近边界的一个小农场长大!或他在一个小农场长大,这个农场位于美国安定部分的边界!
所以at是指在后面what开始是一个补语。所以直接将at what换成where即可

回答4:

He grew up on a small farm at (what was then) the edge of (the settled part of the United States). 这样就看得明白了,并不是at what, 而是at the edge of,在... 边上。并且这个句子里的settle 指的是“殖民”,所以这句子翻译成:他在当时隶属美国殖民地边上的一个农场长大。能不能换成where我想你应该也可以看明白了。

回答5:

at what::在什么