Use the theory translation method, not only to make readers to understand the content of the work, also can let the reader through reading, learn about another new culture, because for cultural exchange is the basic task of the translation. From the cultural Angle consideration, the naturalization, can not only make the more perfect, more can make don't speak the language by reading the people, learn about another culture, promoting the national communication among people with understanding. Translation is not only a linguistic symbols of the conversion, but cross-cultural communication. Sometimes, from the point of view of language, the translation may be far from the perspective of culture to perfect it. This paper, from the perspective of translation strategy, to make people to the understanding of the naturalization and use
The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the reader to draw close (the translator leaves the reader in peace, as much as an extra day or two here and moves the author towards him).
The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20). However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in to enjoy his narcissism of culture" (1995,). Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers find (1995:16-17)..
翻译工具 错误的抱歉
work, also can let the reader through reading, learn about another new culture, because for cultural exchange is the basic task of the translation. From the cultural Angle consideration, the naturalization, can not only make the more perfect, more can make don't speak the language by reading the people, learn about another culture, promoting the national communication among people with understanding. Translation is not only a linguistic symbols of the conversion, but cross-cultural communication. Sometimes, from the point of view of language, the translation may be far from the perspective of culture to perfect it. This paper, from the perspective of translation strategy, to make people to the understanding of the naturalization and use
The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the reader to draw close (the translator leaves the reader in peace, as much as an extra day or two here and moves the author towards him).
The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20). However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in to enjoy his narcissism of culture" (1995,). Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers find (1995:16-17).