求日语高人帮忙翻译!高分悬赏!!!最好能够语言通顺

2024-12-15 21:50:07
推荐回答(3个)
回答1:

我觉得前面几位没把 ちょっとした言い回しが话を难しくしてしまう 这个地方正确翻译出来,我补充翻译一下:

总结
  这次就顾客的咨询、投诉和索赔等情况进行了说明。重要的是,【要把顾客利益摆在第一位,把企业利益摆在第二位】;要准备多种供消费者走进企业的方法。比如,在大型百货商店、宾馆饭店等场所,除了正门以外通常还设有若干个出入口。这么做的目的是为了方便顾客进出,与此相同,拓宽进出口的宽度也很重要。
 另一方面,电子邮件只有文字信息,难以传递情感,因此发送前有必要对措辞语句进行充分的研究与斟酌。尤其是应对顾客的投诉、索赔等情况时,【有时候语言表达上的些许不当就会导致事情变得很棘手】。因此,要注意避免使用模糊不清的语句,要注意使用简洁明了的文章。

回答2:

总结
关于针对此次检讨与顾客投诉进行了说明,重点在于与企业的利益相比消费者的利益必须优先,消费者与企业接触的方法途径需要事前准备。例如:大型百货、酒店等不只是只有正门这一出口,而是设有多处出口,这样一来能够方便顾客出入,而且要考虑进出入口的门宽度。
再则,单只是通过E-mail、文字情报等很难达到情感沟通的目的,所有有必要充分检讨文本内容格式后再发送。特别是对应客户投诉的时候,轻微的反过来指责对方写一些难听的话语等情况也有发生过,所以尽可能不用容易产生误会的文字表达方法,要有意识的尽可能做到简单明了的书写内容。

以上纯手工翻译,词意精准语句通顺。 如果看着还行请采纳
谢谢

回答3:

这次关于询问和索赔进行说明,作为大企业应该优先考虑消费者,提前为消费者准备接近企业的方法。例如,在大超市和宾馆通常不只有正门,还有好几个其它的进出口。这样客人会进出方便,同样的,加宽正门口是必要的。
不只那样,邮件只传达文字信息,很难传达感情,认真探究好内容在发邮件是很必要的。特别是应对索赔时,因为不好表达,所以要尽量避免含糊不清,用简洁明了的内容表达就可以。