1、韩国人给自己取英文名是殖民文化的体现
2、所谓英文名的拼写方式是为了跟韩文的注音字母相吻合,韩文的注音字母与英文字母是对应的。如我国大陆地区在1950年代以后,汉语拼音被广泛推广,一般人使用拼音拼读汉字,但是在常用语言工具书中标注汉字读音,仍旧拼音和注音同时使用。目前在台湾地区,小学生在学会汉字书写之前,必须先进行十周左右的注音符号教学,以作为认识汉字字音的工具;当时的注音与拼音(部分)是这样的:ㄅ-b、ㄆ-p、 ㄇ-m、ㄈ-f 、ㄉ-d 、ㄊ-t 、ㄋ-n 、ㄌ l、ㄍ g 、ㄎ k 、ㄏ h 、ㄐ ji、ㄑ ci、ㄒ si ……等等。
3、英文的名字只用与非正式场合,官方、正式场合只能签用汉字名。
4、严格来讲,韩国人取名一般都是先确定使用的汉字,然后根据读音自然得出英文名,于其说是英文名,不如说是韩国拼音名。就像我们写的拼音。
可以说是 类似咱们的拼音 他们的每个元音辅音都有对应的英文 可以理解为音译吧
因为他们本身的字根就等于咱们的拼音了 就有自身的发音 所以他们转换成英文的时候 几乎都是跟英文字母相对的~~
用得着这么复杂的想吗?就像我们中国人改英文名字的想法一样,都想改一个跟知己中文读音差不多的这个想法一样啊
这不是英文名,而是韩国式拼音。韩国也有自己的拼音体系,作用就相当于我国的汉语拼音。只不过韩国拼音所表现的是文字的韩国语读音,这里不能以我们的汉语读音来理解了。
韩国拼音也有自己的规则。举个例子。
“金”在韩国文中写作“김”,读作“Gim”,而韩国拼音中表述为:Kim。
“김”由字母ㄱ,ㅣ,ㅁ组成。
依照韩国拼音:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
由此拼写为,Kim,这也正好是描述Gim这个音。