日语到二级就可以做普通的翻译工作,高级翻译需要达到四级。
其他介绍:
1、全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
2、全国日语翻译专业资格(水平)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
3、考试分四个等级,即资深翻译;
一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;
两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
自学做翻译估计你有环境的话,大约需要个5年时间。
而且换行的话马上就有不足感。
跟级别无直接相关,1级是基本吧。
即使过了一级也不一定能做好翻译。
而一些好的翻译也不一定能过了一级。
做翻译,没有至少5年的功底根本 别想。
我说的是口译。
做翻译与过几级没有直接的关联,换句话说,即便是过了1级,那也不代表精通日语。想要做日语翻译,就要对日本的文化背景不,生活习惯,思维方式有一定的了解。做翻译,不能只按单词的字面意思去理解,举个例子来说,日语有个单词--検讨します,是讨论,检讨的意思,但实际是含有一种委婉拒绝的一种用语,这时候你按字面原意翻译,就会很容易引起歧义,发生纠纷。
以上仅供参考
只要日语够好级数根本就不是问题,能考出一级却听不懂日本人说的话说不出一口流利日语的人大有人在,能力证书固然重要,但不能决定一切.
自学到一级努力点2年,要知道日语专业学4年也就一级的水平.
当然最好的方法就是去日本吧,待个3年相信回来就是一名出色的翻译了~