人名怎么翻译成英文有什么规则吗?像李就翻成lee?

2024-11-26 14:42:06
推荐回答(5个)
回答1:

有啦.就是要看你是哪销塌里来的.

比如"李"这个姓. 如果你是韩国,或日本人, 你就会把它翻译成Lee
如果你是中国人桥判 你就会把它翻译成Li.

香港 和 广东那边 翻译的也不一样. 因为他们的读发不一样 所以写出来的拼音也不一样. 比如我认识的一个在美国的广东人.她跟我姓是一样的.都是姓"陈". 我会把"陈"写成 chen,而敏斗改她会把"陈"写成 chan

我们中国人都是直接吧拼音写出来.

回答2:

现在陆陆一般就照拼音直翻即可。海外华侨有些照他们所用的方言翻,早启顷像吴或伍翻成Eng,萧翻成Siaw.另有些人采威妥玛氏拼音旁冲或耶鲁拼音,任翻成Jen,席翻成Sy。所谓规则,全看你采用何种拼音方式。

回答3:

没规则,主要是看音十分相同或相近

回答4:

有些就好象约定俗成的一败芦雀样.没什哗指么规则.举个例啊;
1.周察早----chou,chow
2.李---lee
3.张---chang
我发现中文z的好都要改成c

回答5:

GSM汽车远程防盗系统不是GPS定位系统。它们的区别在于GSM汽车远程防盗系统是采用直接报警方式,当车辆出现警情时能在第一时间拔打电话通知车主。而GPS定位系统茄改消是一种间接报警方式,当车辆发生警情,服务中心收到车辆异常情况时先和车主确认以后再对车辆进行监控追踪和事后补救。GPS定位系统受区域限制在没有建立基站和服务中心的地方是无法对车辆监控的,而GSM远程防盗系统是搭载在颤知以中国移动通信为平台的全球通服务功能不受区域限制。用户歼雀随时随地都能对自己的车辆自由自主的操控而无需服务中心。