Able was I ere I saw elba 如何翻译

2024-12-29 01:22:10
推荐回答(4个)
回答1:

呵呵,其实网上可以查到的,我用这句话做了用户名,那么我来说说我的看法吧。
据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话(其真实性很值得怀疑),直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”很多翻译大家都尝试译过,我比较喜欢的是以下两种:1 落败孤岛孤败落(马红军《翻译批评散论》66页);2 不到俄岛我不倒(许渊冲《翻译的艺术》2页)。
able在这里作无所不能的意思用。ere是古代英语,相当于现代英语的before,翻译为在……以前。这句话是英文里边十分著名的一句回文句,正着念倒着念一模一样,这也就给翻译带来了难度。马红军的翻译同原文一样,是十分严谨的回文,形式贴切,可以说翻译得十分精彩。可败落两字用的我感觉有些重了,拿破仑当时其实远未到“败落”的地步。事实上,他被流放厄尔巴岛后不到一年,就逃了出来,而且重登皇帝宝座,这才有了后来著名的滑铁卢战役。从这点上看,许渊冲的译文在情感语气上更接近原文,也有着一股不服输的傲气,可形式上就不是严格的回文了。
从这个例子可以看出,不同的语言所代表的是不同的文化,可以说完全精准的翻译是几乎难以做到的,可这也正体现了语言的魅力。

回答2:

大众字面翻译:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。
当时内心诠释:他强大内心的孤傲被孤岛的荒凉所摧毁。
0对于什么不见棺材不落泪,这只是别人形容他人的,根本不能作为翻译。
1不到俄岛我不倒,这个孤岛只是一个击破内心防线的东西,翻译出来不能体现拿破仑的心境。
2落败孤岛孤败落,若非孤岛孤非若都是浅层次的啦,拿破仑这位军事家的话要有哲理才行嘛。
3在我看到俄尔巴岛之前我还没有倒.
4吾抢见能岛能见强吾
5无能兮厄岛到,到岛厄兮能无!
345那些都是浅层次的啦,乱翻译
一句话有内涵的翻译:人外有人,天外有天,我不是无敌的存在,哪怕一个孤岛也能摧毁我的最强悍的防线-----孤傲的灵魂!!!!!

回答3:

岛不至吾志不倒

回答4:

在见到elba前,我可以吗?