before 后是省略了。
第一句:我从没有如此伤心过,在你伤害我之前。
第二句:我以前从没有伤心过。到现在,我伤心了。这个“现在”的时间点,也是以“在你伤害我之前”。
所以,两句翻译的都是一样的。
但中文稍微有些区别。
第一句可这样: never have I been so upset? before 是多余的.
I have never been so sad before.
I haven't got upset ever .
I have never been so sad/upset before.
I have never been sad/upset before.
我觉得这两句中文意思都差不多呀。。。