对楼上的翻译的几点探讨:“太原王霸妻者”,不应译为“太原王霸的老婆”,而是“太原王霸”的妻子;“霸目之”不应译为“王霸见到这种情况”,而是“王霸望着儿子”;“有愧容”应译为“脸上有惭愧的神色”“其妻怪问其故”中的“怪”是“以……为怪”,意动用法,译为“王霸的妻子奇怪地问他久卧不起的缘故”;“不觉自失耳”中“自失”应该译为“若有所失”,而不是“失礼”。“君少修清节”中“节”是气节,不是“情节”。“不顾荣禄”中“顾”是看的意思,不是“羡慕”。