把一段话翻译成英文,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯。一下是具体方法:一、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 例如:她的书给我们的印象很深。 译文:Herbookimpressedusdeeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。 例如:他的演讲不充实。 译文:Hisspeechisprettythin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
要翻译句子主干。主谓宾。这句话就是你不会了解一个瞬间的价值。
把句子丰富起来,加定语。就是你不会了解一个瞬间的真正价值。
最后把副词和状语加上。有时,你永远不会了解一个瞬间的真正价值直到它变成了回忆。
有时候,直到那一刻成为记忆,你才知道它的可贵。
Sometimes you will never know the true value of a moment until it becomes a memory.
意思是:有时候,直到一段时间变成了回忆,你才会真正意识到它的价值所在。
首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什么意思,当然也就谈不上翻译,因为翻译是要用另外一种语言把一种语言所表达的意思对等地表现出来。
根据个人经验,如果你英文都看的懂,那么你就可以把它翻译成中文,至少可以保证意思基本清楚,当然好坏是另外一回事。有兴趣可以看看张培基先生的《英汉翻译教程》,书不厚,用不了很长时间就可以看一遍,但却可以称的上是翻译界的典范之作。