歌名:Oh!Canada
作曲:卡力沙·拉瓦雷(CalixaLavalee)
作词:阿多尔夫·贝西·卢提尔(AdolpheBasileRouthier)
歌词:
O Canada! Our home and native land!
啊加拿大!我们的家园与故土!
True patriot love in all thy sons command.
你的儿女,忠诚爱国。
With glowing hearts we see thee rise,
雄心万丈,国势昌盛,
The True North strong and free!
强大、自由的北方之邦!
From far and wide,O Canada,
万众一心,啊加拿大!
we stand on guard for thee.
我们挺立护防!
God keep our land glorious and free!
上苍祝幸,国泰民安。
O Canada, we stand on guard for thee.
啊加拿大,我们挺立护防!
O Canada, we stand on guard for thee.
啊加拿大,我们挺立护防!
《啊,加拿大》原本是圣施洗者约翰协会(Société Saint-Jean-Baptiste)的爱国音乐。1880年6月24日(施洗者约翰日),首次公开演奏于魁北克市。1980年正式定为国歌。
加拿大国歌,由卡力沙·拉瓦雷(CalixaLavalee)作曲、阿多尔夫·贝西·卢提尔作词,1880年首次被演唱。国歌的歌词原先只有法文,1908年,罗伯特·斯坦利·维尔写了英文词。1980年7月1日加拿大政府宣布《啊,加拿大》为正式国歌,并在首都渥太华举行了国歌命名仪式。
Official English Official 正式英文版:
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee
正式法语版:
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
双语版:
O Canada!
Our home and native land
True patriot love in all thy sons command.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee
http://zhidao.baidu.com/question/1097488.html?an=0&si=1
这里有详细的,也有网址