是在解释【暖人心房的感觉】这一语句时发生的事。为了让同学们能更形象地理解,我们对什么样才是“暖人心房的的东西”进行了交流。同学们例举的有:【在暖暖的春日和爷爷奶奶一起喝茶】、【乡下的牧场】、【悠闲地带着狗狗在散步的孩子】等等。在这些平和又充满温情的例子后,有个同学突然问道:老师,【暖人心房的贷款】怎么样?
【暖人心房的贷款】是某些金融公司的商业宣传口号。很难让人与“温柔”、“悠闲”等词汇联系起来的金融界,为了消除给人们留下的难以接近的不好印象,特意使用了【暖人心房】这样的词汇。
如果不是学生的发问,身为日语老师的我,也不会留意这种商业宣传吧。而仔细想想,根本没有人会说什么“温暖地贷款”、“暖人心房的贷款”之类的话。其实是有点言过其实的宣传口号呢。虽然站在老师的立场上平时都是教授日语,但也时常会从学生这学到一些平时不注意的日语用法和有趣的东西。
因此,日语中有很多汉语词汇,仅从字面意思来理解,一定让中国人大大地误会,我不知道如何简化,全翻了,你自己挑吧。 日本では唐の时代で中国に学ん