很好奇你这是哪来的句子。这么生僻专业的词,如果您是相关专业人士,不至于看不懂吧。如果您是做习题发现分析不了语法的话其实不用太纠结于词义翻译什么的。不知道您现在是什么学历水平,我还跟你解释你的错误。
Often very annoying weeds状语前置
goldenrods 主语
crowd out and act as 并列谓语。结构是crowd out XXXXX and act as XXXXXXXX。
叉叉叉叉都是宾语部分。
完了。
你说前一个句子没主语,其实人家是省掉了你看不出来。因为前一句你找不到主语那句的主语和后面那句的主语是一样的都是麒麟草。所以省掉更简洁。
这个句子你看到and后有个动词act 因为and是表并列的,其前后结构必一样。既然and后有个动词,其前面也必然有个跟他形式一样的动词。也就是crowd。既然动词都出来了,主语还远吗?主语不就在动词附近吗?goldenrods。
前面一看到often就知道是频率副词短语做状语,放句首。还有很明显的逗号。
没事,多阅读多做题多分析语法不懂就上百度问。你会看得见进不到的。
你说没有主语可能是你对英语句子的了解还不够多。多阅读多见见市面,见得怪句子多了就不觉得奇怪了。最后你就可以分出哪些怪句子是错的句子,哪些是对的。而不是见到句子怪就说人家错。
翻译是金菊通常是非常令人厌烦的杂草,他排挤更少的耐寒植物还是众多害虫的栖息地。
秋麒麟草属植物通常令人生厌,它挤走不那么顽强的植物,并招来很多害虫。
主语在后面,主语是 goldenrods,
常常被讨厌的杂草秋麒麟草属植会物排挤很少一些耐寒植物并且作为主机很多害虫