求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否妥当,写给日本朋友的(女性长辈),谢谢了

2025-01-04 09:25:56
推荐回答(4个)
回答1:

顶基空气通过,谢谢。始终,如果你成为世界话,感觉非常谢。见汝您的博客,并且总是感到高兴。
以上是翻译结果
你翻译的不对
谢谢您关心。

总是承蒙您关照。
十分谢谢。
您的BLOG总会让我的心情变好!

这些话应翻译为
どうもありがとうございました。
ご心配いただき、ありがとうございます。
あなたのおかげでいつも世话をする。
どうもありがとうございました
给分。。。

回答2:

「気にかけて顶き」没有这么说的···其实像以下这样简单地写就可以了···

いつもお世话になっております。
ありがとうございます。
贵女のブログを拝见しますと、
幸せな気分になります。

回答3:

お気に挂けていただきありがとうございます
いつもお世话になっております
ほんとにありがとうございます
おブログを伺うと、幸せな気持ちになっています

回答4:

私のブログを読んでいただきありがとうございました。マイクロブログ如果您有兴趣的话可以来这里看看我把张根硕和SHINEE微博网址转载上来与您分享