in sb to do指的是在某人从事于、在其能力范围内(的事情)
It makes no difference that 字面意思为“和...没有区别”或“没有什么不同”但在此句中,该短语带有客观的强制性语气,意思大致为“哪怕伪造做得很逼真,银行也必须认出客户的字迹(无论出于什么情况都没区别)”
如果你看到"no risk of printing the name..."想必就能理解了,to the customer in the practice是补语、adopted by banks,是插入语,英语中类似的句型容易干扰理解。这句话大致意思是“故银行采取在支票上印上客户的名字的做法在现实中对客户没有风险”。
NC4学太久生疏了,见笑见谅。
各位世界英语高手我现在正在自学新概念哎各位英语高手拜托了,我是自学英语