你说的这个问题,在《现代西班牙语》第一册就提到这个语法现象,叫:与格替代宾格。但是并不是所有的地方都可以用le或les来代替lo,la,los,las
一、与格代替宾格代词的用法,原则上只能用单数le来替代单数lo(男性单数):
Le voy a ver. 我要见他(男性单数)。——正确
Les voy a ver.我要见他们。——虽然常听说,但是不建议使用(《西班牙皇家研究院》)。
Le voy a ver. 我要见她(女性单数)。——完全禁止。
Les voy a ver.我要见她们(女性复数)。——完全禁止。
Le(un libro) leí en mi casa. 我在家里把书(无生命物)看完了。——完全禁止
楼主的例句,le代替Pepe,是完全正确的。
二、如果句子中已经有直接宾语,则必须要用与格代词le或les。看例句:
1、A Juan le compré un buen libro. 我给胡安买了一本好书。un buen libro是直接宾语。
2、Cuando me los encontré, les dije lo que sabía.当我找到他们的时候,我告诉了他们我所知道的。第一个los在时间从句中作直接宾语,第二个les指代从句中提到的los(他们),必须要用与格代词les,因为后面的 lo que sabía.是直接宾语。
3、Ponle el vstido (a la niña).给那个女孩穿上裙子。直接宾语是el vestido。
4、Compré flores para mi hemana. 我给我妹妹买了花。
Las compré para mi hemana. las 宾格代词指代las flores。
Le compré flores. le与格代词,指代mi hermana。
三、试比较:Lo vi 和Le dije。这里的lo和le都指代男性单数。
乍看上去这两句话差不多,其实有区别:
Lo vi. 我看见他了。这里的lo可以用le代替。
Le dije. 我告诉他了。这里的le不能用lo代替,因为这里面其实省略的dije的宾语(一件事情)。
下面是西班牙皇家研究院关于le与格代替宾格的解释,我上面说的,很多在这里面,楼主有兴趣的话可以看一下:
Los pronombres le, les proceden, respectivamente, de las formas latinas de dativo illi, illis. El dativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento indirecto. Por ello, la norma culta del español estándar establece el uso de estas formas para ejercer dicha función, independientemente del género del sustantivo al que se refiere el pronombre: «Conocí a un cirujano plástico a quien le conté mi problema» (Tiempo [Col.] 1.12.87); «Yo nunca le conté a mi madre que había visto agonizando [...] al hijo del Ferroviario» (Asenjo Días [Esp. 1982]); «Al despedirlos les di veinte pesos» (Ibargüengoitia Crímenes [Méx. 1979]). Por tanto, son casos de leísmo usos como los siguientes, en los que le funciona como complemento directo: «Era Huayna Cápac, según dicen muchos indios que le vieron y conocieron, de no muy gran cuerpo» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); Marca de incorrección.«Los romanos [...] solían cocinarle [el cerdo] entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]). Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: Marca de incorrección.«Casi nunca les vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: Marca de incorrección.El libro que me prestaste le leí de un tirón; Marca de incorrección.Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer: Marca de incorrección.Le consideran estúpida, aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto (→ 4f y g).