Many such expenditures are a straightforward internalization of that were previously external costs;which it to say, costs picked up by society at large in the form of the degradation of air or water, or the despoliation of landscapes.
很多这样的支出,以前作为外部成本,直截了当的内部化;就是说,社会上大规模的空气和水的降解,土地的侵占形成成本。
Community programmes are real costs, without necessarily any immediate offsetting efficiencies.So also are the permitting costs which miners must incur before they have cash-flow,always assuming ,that is ,the permitting process enables them to get one.
社区项目是真正的花销,也不需要立竿见影的效果。因此总是假设在他们有现金流之前,允许的成本必须招矿工,换言之,许可程序使他们能招来一个。
miner: 只有矿工的意思。我觉得这句话里面应该是社区环卫工人,或者下水道工作人员可能更为准确。但是miner只有矿工的意思(没有这两个方面意思),就按矿工翻译了。
这几句话,句型比较复杂一点哦,总的意思如上面翻译的。希望对你有用。望加精哦!
我帮你:(很多这种支出是简单的内部化,以前外部成本 ; 它说,成本拿起了社会大众的空气或水,退化或抢劫犯罪的景观的形式。社区方案是真正的费用,不一定任何立即抵销的效率。所以也是哪个矿工必须付出之前他们有现金流量的允许成本总是假定,即允许过程使他们能够得到一个。)
相当规模的这些化的成本是很难确定。这是部分原因是因为一些成本节约,生态高效品种的会做得不管怎么说,别人不明确标识为社会和环境成本但是 为正常日常业务过程的一部分。公司帐户通常不包含标题识别环境成本,和那些标识为社会成本将往往只涉及的具体方案。
许多这样的支出是一个简单的内化,以前被外部成本;它说,拿起社会成本大的降解形成的空气和水,或掠夺的风景。
社区课程是真实的成本,而不需要任何直接补偿效率。也允许矿工的费用必须招致之前,他们已保证,总是假设,即允许过程使他们能够买一个。
、、、