译文
永州的野外生长着一种奇异的蛇,黑色的身体白色的花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御蛇毒的办法。然而捉住它后,把它晾干用来做为药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮;还可以去除坏死的腐肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医凭借皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(准许用蛇来)抵他的税收。永州的人都争着去做(捕蛇)这件事。
有个姓蒋的人家,享有这种(捕蛇而不纳税的)好处已经有三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉。”他说这番话时,神情像是很忧伤。
我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉管政事的人,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?”
蒋氏(听了),十分悲伤,眼泪汪汪夺眶而出的说:“您是想要哀怜(我)使我活下去吗?那么我这差事的不幸比不上恢复我的赋税的不幸那么厉害呀。假使当初我不做这个差事,就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,算到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的东西全拿尽了,家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够),(被苛税所迫)哭喊着辗转迁移,又饥又渴地(劳累的)跌倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸毒气,死去的人互相压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十家中一家都不剩了;和我父亲住在一起的人家,现在十家中剩下不到两三家了;和我一起住了十二年的人家,现在十家中只有不到四五家了。(那些人家)不是死了就是逃走了。可是我却由于捕蛇这个差事单独活了下来。凶暴的小吏来到我的家乡,到处吵嚷叫喊,四处骚扰,(悍吏那种)喧闹叫嚷着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不能安宁啊。这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦缸,我的蛇却还在,就放心的躺下了。小心地喂养蛇,到(规定献蛇的)时候,把它献上去。(献蛇)回来就可以有滋有味的吃着土地上生产的东西,来过完我的岁月。一年里冒死亡的威胁只有两次;其余时间,我都是快乐地过日子。哪里像我的乡邻们天天有这样的事(指冒死亡的威胁)!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻们的死就已经(死)在后了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?”
我听了(蒋氏的诉说)更加悲伤了。孔子说:“残酷的统治比老虎还要凶恶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,才相信。唉!谁知道苛捐杂税的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!所以我(为此)写了这篇“说”(文体),以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的官员得到它。
注释
“异”:奇特。
“之”:的。
“黑质”:黑色的底子。质:底儿,花纹的衬托面,底色,这里指蛇的身体。
“章”:花纹。
“腊”:干肉,这里指把蛇晾干。
“而”:表并列。
“触”:碰。
“尽”:全部,都。
“以”:而,如果。
“啮”:咬。
“御”:抵挡。
“者”:指办法。
“然”:然而。
“而”:表顺承。
“以”:表目的。
“为”:制成为。
“腊”:干肉,这里作动词,把肉晾干。
“饵”:药引。
“已”:止,这里指治愈。
“大风”:麻风病。
“挛踠”:手脚弯曲不能伸展。
“瘘”:脖子肿。
“疠”:恶疮。
“去”:消除。
“死肌”:死肉,腐肉,坏死的肌肉。
“数”:多次。
“三虫”:泛指人体内的寄生虫。古代道家迷信说法,认为人的脑、胸、腹 三部分有“三尸虫”,此虫作祟,有关部分即得病。
“其”:指所要述说的事。
“太医”:御医,皇帝的医生。
“聚”:征集。
“岁”:每年。
“赋”:征收。
“其”:指蛇。
“二”:两次。
“募”:招募。
“者”:…的人。
“当”:抵充。
“其”:指能捕捉到蛇的人。
“入”:缴纳。
“人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”。
“奔走”:为某种目的而奔波忙碌。
“焉”:代词,指这件事。
“嗣”:继承。
“几”:几乎,差点儿。
“莅”:管。
“蹙”:窘迫。
“徙”:迁移。
“殚”:尽,竭尽。
“竭”:尽。
“顿踣”:(劳累地)跌倒在地上。
“生”使......活下去。
“曩” :从前。
“弛然”:放心的样子。
“嚣”:叫喊。
“恂恂”:小心谨慎的样子,提心吊胆的样子。
“缶”:瓦罐。
“之”:指代蛇。
“犯”:冒着。
“旦旦”:天天。
“是”:这,指冒死亡的威胁。
“苛”:苛刻。
“于”:过。
一词多义
者
有蒋氏者:…..的人
几死者数矣:的情况
貌若甚戚者:的样子
若
若毒之乎:你
更若役,复若赋:你的
貌若甚戚者: 好像
徐公不若君之美: 比得上
为
然得而腊之以为饵:制成为
今吾嗣为之十二年:做,干
故为之说:写
已
可以已大风:治愈
比吾乡邻之死则已后矣:已经
赋
岁赋其二:征收
孰知赋敛之毒……:赋税
疠
可以已……瘘、疠: 恶疮
呼嘘毒疠:疫病,疫气
入
当其租入:缴纳
竭其庐之入:收入
岁
岁赋其二:每年
积于今六十岁矣:年
甚
貌若甚戚者: 很
未若复吾赋不幸之甚也:厉害
孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:超过
生
君将哀而生之乎:使…活下去
而乡邻之生日蹙:生活
食
退而甘食其土之有:吃
谨食之:喂养
观
今以蒋氏观之: 看
以俟夫观人风者得焉:考察
毒
若毒之乎?:怨恨
呼嘘毒疠: 有毒的
尽
以尽吾齿:完
林尽水源,便得一山:完,没有了
虚词总结
之
永州之野产异蛇: 的
悍吏之来吾乡:取消句子独立性,不做翻译。
问之,则曰:代词,代指蒋氏
君将哀而生之乎:代自己,我
今吾嗣为之十二年:代指捕蛇这件事
以啮人,无御之者:代物,代指蛇咬后的伤势
言之,貌若甚戚者:代指前面的话语
以
以啮人:假设连词,如果
以王命聚之:用
而吾以捕蛇独存:靠
今以蒋氏观之:根据
故为之说,以俟夫观人风者得焉:用来
以尽吾齿:来
焉
永之人争奔走焉:有语气词兼代词的用法
时而献焉:代蛇
今其室十无一焉:用于句末,带有估计的语气
以俟夫观人风者得焉:语气词
于
吾祖死于是:在
余将告于莅事者:给
积于今六十岁矣:及于,到
苛政猛于虎也: 比
虚词重点:而
黑质而白章:并列
得而腊之以为饵:承接
哀而生之乎:递进
而乡邻之生日蹙:转折
往往而死者相藉也:修饰
非死则徙尔,而吾以捕蛇独存:转折
哗然而骇者:修饰
恂恂而起:修饰
弛然而卧:修饰
视其缶,而吾蛇尚存:承接
时而献焉:修饰
退而甘食:承接
熙熙而乐:修饰
余闻而愈悲:承接
重点字词
君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使……活下去)
触风雨,犯寒暑(顶着)( 冒着)
非死则徙尔(相当于“不是……就是……” “尔”同“耳”,罢了,表示限制语气)
叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:到处吵嚷叫喊,到处骚扰) 这句是互文
哗然而骇者(然,助词,表示“……的样子” 者,代词,可译为“的情景”或“的气势”)
岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像 是,这,指冒死的危险)
又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“又怎么敢怨恨这差事呢”)
苛政猛于虎也(译为“苛酷的统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自《礼记·檀弓》记载的一个故事。柳宗元引用这句话,意在对当时苛酷的赋敛表示不满,
吾尝疑乎是(代“苛政猛于虎”)
然得而腊之以为饵(把肉晾干;以为,把......制成)
岁赋其二(征收)
而乡邻之生日蹙(窘迫)
则熙熙而乐(快活的样子)
以俟夫现人风者得焉(俟,等待 焉,代词,指这篇文章)
孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:谁知道赋敛杂税的毒害有比这毒蛇更厉害呢!
重点词语解释:
章:花纹。
聚:征集。
莅事者:管政事的,指地方官。
戚:悲伤。
涕:眼泪。
向:从前。
是:这。
齿:年龄。
安敢:怎么敢。
顿踣:跌倒在地上。
隳突:骚扰。
恂恂:小心谨慎的样子。
食:喂养。
熙熙:快乐的样子。
于是:在这件事上。
嗣:继承着。
毒:怨恨。
俟:等待。
走:奔走。
募:招募。
岁:年。
何如:怎么样呢。
涕:眼泪。
向:假使。 病:困苦不堪
古今异义:
向吾不为斯役(向 古:假使 今:方向)
则久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病)
以尽吾齿 (齿 古:岁月 今:牙齿)
可以已大风、挛踠、瘘、疠(可以 古:可以用来 今:能够)
去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)
往往而死者相藉也(往往 古:到处 今:常常)
汪然出涕曰(汪然 古:眼泪流出来的样子 今:水深的样子)
希望采纳,谢谢!
永州的野外生长着一种奇异的蛇,黑色的身体白色的花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御蛇毒的办法。然而捉住它后,把它晾干用来做为药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮;还可以去除坏死的腐肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医凭借皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(准许用蛇来)抵他的税收。永州的人都争着去做(捕蛇)这件事。 有个姓蒋的人家,享有这种(捕蛇而不纳税的)好处已经有三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉。”他说这番话时,神情像是很忧伤。 我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉管政事的人,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?” 蒋氏(听了),十分悲伤,眼泪汪汪夺眶而出的说:“您是想要哀怜(我)使我活下去吗?那么我这差事的不幸比不上恢复我的赋税的不幸那么厉害呀。假使当初我不做这个差事,就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,算到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的东西全拿尽了,家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够),(被苛税所迫)哭喊着辗转迁移,又饥又渴地(劳累的)跌倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸毒气,死去的人互相压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十家中一家都不剩了;和我父亲住在一起的人家,现在十家中剩下不到两三家了;和我一起住了十二年的人家,现在十家中只有不到四五家了。(那些人家)不是死了就是逃走了。可是我却由于捕蛇这个差事单独活了下来。凶暴的小吏来到我的家乡,到处吵嚷叫喊,四处骚扰,(悍吏那种)喧闹叫嚷着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不能安宁啊。这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦缸,我的蛇却还在,就放心的躺下了。小心地喂养蛇,到(规定献蛇的)时候,把它献上去。(献蛇)回来就可以有滋有味的吃着土地上生产的东西,来过完我的岁月。一年里冒死亡的威胁只有两次;其余时间,我都是快乐地过日子。哪里像我的乡邻们天天有这样的事(指冒死亡的威胁)!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻们的死就已经(死)在后了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?” 我听了(蒋氏的诉说)更加悲伤了。孔子说:“残酷的统治比老虎还要凶恶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,才相信。唉!谁知道苛捐杂税的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!所以我(为此)写了这篇“说”(文体),以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的官员得到它。
注释
“异”:奇特。 “之”:的。 “黑质”:黑色的底子。质:底儿,花纹的衬托面,底色,这里指蛇的身体。 “章”:花纹。 “腊”:干肉,这里指把蛇晾干。 “而”:表并列。 “触”:碰。 “尽”:全部,都。 “以”:而,如果。 “啮”:咬。 “御”:抵挡。 “者”:指办法。 “然”:然而。 “而”:表顺承。 “以”:表目的。 “为”:制成为。 “腊”:干肉,这里作动词,把肉晾干。 “饵”:药引。 “已”:止,这里指治愈。 “大风”:麻风病。 “挛踠”:手脚弯曲不能伸展。 “瘘”:脖子肿。 “疠”:恶疮。 “去”:消除。 “死肌”:死肉,腐肉,坏死的肌肉。 “数”:多次。 “三虫”:泛指人体内的寄生虫。古代道家迷信说法,认为人的脑、胸、腹 三部分有“三尸虫”,此虫作祟,有关部分即得病。 “其”:指所要述说的事。 “太医”:御医,皇帝的医生。 “聚”:征集。 “岁”:每年。 “赋”:征收,敛取。 “其”:指蛇。 “二”:两次。 “募”:招募。 “者”:…的人。 “当”:抵充。 “其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:缴纳。 “人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”。 “奔走”:为某种目的而奔波忙碌。 “焉”:代词,指这件事。 “嗣”:继承。 “几”:几乎,差点儿。 “莅”:管。 “蹙”:窘迫。 “徙”:迁移。 “殚”:尽,竭尽。 “竭”:尽。 “顿踣”:(劳累地)跌倒在地上。 “生”使......活下去。 “曩” :从前。 “弛然”:放心的样子。 “嚣”:叫喊。 “恂恂”:小心谨慎的样子,提心吊胆的样子。 “缶”:瓦罐。 “之”:指代蛇。 “犯”:冒着。 “旦旦”:天天。 “是”:这,指冒死亡的威胁。 “苛”:苛刻。 “于”:过。
字词读音
啮(niè) 御(yù) 得而腊(xī)之 挛(luán)踠 瘘(lòu) 疠(lì) 当(dàng) 其租入 嗣(sì) 几(jī)死者 戚(qī) 莅(lì)事者 日蹙(cù) 殚(dān) 转徙(xǐ) 顿踣(bó) 呼嘘(xū) 曩(nǎng) 悍(hàn)吏 隳(huī)突 恂恂(xún)而起 缶(fǒu) 谨食(sì)之 苛(kē)政 孰(shú)知 以俟(sì)夫观人风者
一词多义
者 有蒋氏者:…..的人 几死者数矣:的情况 貌若甚戚者:的样子 若 若毒之乎:你 更若役,复若赋:你的 貌若甚戚者: 好像 徐公不若君之美: 比得上 为 然得而腊之以为饵:制成为 今吾嗣为之十二年:做,干 故为之说:写 已 可以已大风:治愈 比吾乡邻之死则已后矣:已经 赋 岁赋其二:征收 孰知赋敛之毒……:赋税 疠 可以已……瘘、疠: 恶疮 呼嘘毒疠:疫病,疫气 入 当其租入:缴纳 竭其庐之入:收入 岁 岁赋其二:每年 积于今六十岁矣:年 甚 貌若甚戚者: 很 未若复吾赋不幸之甚也:厉害 孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:超过 生 君将哀而生之乎:使…活下去 而乡邻之生日蹙:生活 食 退而甘食其土之有:吃 谨食之:喂养 观 今以蒋氏观之: 看 以俟夫观人风者得焉:考察 毒 若毒之乎?:怨恨 呼嘘毒疠: 有毒的 尽 以尽吾齿:完 林尽水源,便得一山:完,没有了
虚词总结
之 永州之野产异蛇: 的 悍吏之来吾乡:取消句子独立性,不做翻译。 问之,则曰:代词,代指蒋氏 君将哀而生之乎:代自己,我 今吾嗣为之十二年:代指捕蛇这件事 以啮人,无御之者:代物,代指蛇咬后的伤势 言之,貌若甚戚者:代指前面的话语 以 以啮人:假设连词,如果 以王命聚之:用 而吾以捕蛇独存:靠 今以蒋氏观之:根据 故为之说,以俟夫观人风者得焉:用来 以尽吾齿:来 焉 永之人争奔走焉:有语气词兼代词的用法 时而献焉:代蛇 今其室十无一焉:用于句末,带有估计的语气 以俟夫观人风者得焉:语气词 于 吾祖死于是:在 余将告于莅事者:给 积于今六十岁矣:及于,到 苛政猛于虎也: 比 虚词重点:而 黑质而白章:并列 得而腊之以为饵:承接 哀而生之乎:递进 而乡邻之生日蹙:转折 往往而死者相藉也:修饰 非死则徙尔,而吾以捕蛇独存:转折 哗然而骇者:修饰 恂恂而起:修饰 弛然而卧:修饰 视其缶,而吾蛇尚存:承接 时而献焉:修饰 退而甘食:承接 熙熙而乐:修饰 余闻而愈悲:承接
通假字
非死则徙尔 尔: 通"耳" ,罢了
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死,以啮人,无御之者。
“之”:的。
“异”:奇特。
“质”:本体,指蛇身。
“而”:表并列。
“章”:彩色,花纹。
“触”:接触。
“尽”:全部,都。
“以”:而,如果。
“啮”:咬。
“御”:抵御。
“之”:代蛇毒。
“者”:指办法。
然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠、去死肌,杀三虫。
“然”:然而。
“而”:如果。
“腊”:晒干。
“之”:代蛇。
“以”:用。
“为”:作,制成。
“饵”:药饵。
“已”使动用法,使……离去,这里意为治好。
“大风”:麻疯。
“挛踠”:手脚不能屈伸的一种病。
“瘘”:脖子肿。
“疠”:恶疮。
“去”:除去。
“死肌”:失去感觉的肌肉,坏死的肌肉。
“三虫”:人体内的寄生虫。
其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入,永之人争奔走焉。
“其”:指所要述说的事。
“太医”:御医,皇帝的医生。
“聚”:收聚。
“岁”:名词用作状语,每年。
“其”:指蛇。
“二”:两次。
“募”:征集,召募。
“者”:指人。
“当”:当作。
“其”:指能捕捉到蛇的人。
“入”:缴纳。
“人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”。
“焉”:于此,在这件事上。
有蒋氏者,专其利三世矣。
“者”:表停顿。
“专”:独占,享有。
“其”:指捕蛇以抵租赋。
问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”
“之”:代蒋氏。
“则”:却。
“于”:在。
“是”:这事。
“嗣”:继承,接续。
“为”:做,干。
“之”:代捕蛇以抵租赋这事。
“几”:几乎,差点儿。
“数”:多次。
言之,貌若甚戚者。
“之”:代以上说的这些话。
“貌”:脸色。
“若”:好像。
“甚”:很。
“戚”:悲哀。
“余悲之,且曰:‘若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?’”
“悲”:怜悯。
“之”:代蒋氏。
“若”:你。
“毒”:怨恨。
“之”:代捕蛇以抵租赋这事。
“将”:打算。
“告”:告诉。
“于”:及于,给。
“莅事者”:管政事的人,指地方官;“莅”,临,统管,治理。
“更”(gēng):更换。
“役”:差事。
“复”:恢复。
“则”表连接,那么。
蒋氏大戚,汪然出涕,曰:
“戚”:悲哀。
“汪然”:泪水盈眶的样子。
“涕”:眼泪。
君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。
“君”:敬称。
“将”:打算。
“生”:使动用法,使……活。
“之”:代自己,我。
“斯”:这。
“之”:的。
“未若”:不如。
“甚”:厉害。
向吾不为斯役,则久已病矣。
“向”:旧时,往昔。
“为”:做,干。
“病”:苦。
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙。
“自”:从。
“世”:代。
“是”:这。
“乡”:行政区域单位。
“积”:累积。
“于”:到。
“岁”:年。
“生”:生活。
“日蹙”:一年比一天窘迫;“日”,名词用作状语;“蹙”,紧迫,减缩。
殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。
“殚”:尽。
“竭”:穷尽。
“号(ho)呼而转徙”:哭喊着辗转迁徙.
“顿”:困厄。
“踣”:倒下。
“触”:接触,冒着。
“犯”:触犯。
“呼嘘”:呼吸。
“毒疠”:有毒的疫气;“疠”,疫病。
“往往”:常常。
“相藉”:互相压着;“藉”,坐卧其上。
曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉;非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。
“曩”:往昔,从前。
“室”:家。
“焉”:语气词。
“非……则……”;不是……就是……。
“徙”:迁徙。
“尔”:语气助词,罢了。
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡犬不得宁焉。
叫嚣乎东西,隳突乎南北:写悍吏逞凶,两语是“互文”。
“悍吏”:凶暴的官吏;“悍”,蛮横。
“之”:取消句子独立性。
“叫嚣(xiāo)乎东西,隳突乎南北”:互文,意为叫嚣隳突乎东西南北;“叫嚣”,呼喊喧闹。“乎”:于,在。“隳突”,冲撞毁坏。
“哗”:吵嚷,喧哗。
“虽”:即使。
“宁”:安宁。
“焉”:语气词,啊。
吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。
“恂恂”:心有顾虑的样子。
“其缶”:那个瓦罐。
“弛”:放松。
谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。
“谨”:谨慎小心。
“食”:饲,喂养。
“时”:按时。
“焉”:之,代蛇。
“退”:归家。
“甘”:味美。
“食”:吃。
“以”:而。
“尽吾齿”:过完我的岁月;“齿”,人的年龄。
盖一岁之犯死者二焉,其余,则熙熙而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!
“盖”:连词,承接上文申说原因,没有实在意义。
“犯”:触犯,冒。
“二”:两次。
“熙熙”:快乐的样子。
“岂”:哪里。
“若”:像。
“旦旦”:天天。
“是”:代上句之“犯死”。
今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?
“已”:已经。
“安”:怎么,哪里。
“毒”:怨恨。
余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也!”
“愈”:更加。
“苛政”:残酷的政令。
“猛”:凶暴。
“于”:比。
吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。
“乎”:于,对。
“是”:代孔子的话。
“今”:现在。
“以”:根据。
“观”:看。
“之”:代孔子之言。
“犹”:仍然。
“信”:可信。
呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!
“孰”:谁。
“敛”:赋税。
“之”:的。
“毒”:害。
“甚”:超过。
故为之说,以俟夫观人风者得焉。
“故”:因此。
“为”:为了。
“之”:代上述之事。
“说”:写此“说”。
“以”:而,表目的。
“俟”:等待。
“夫”(f):指示代词,那。
“观”:考察。
“人风”:民风,民情风尚。
“人”,避讳唐太宗李世民的“民”,以“人”代之。