标日那本教材一般是面对初学者的,写教材的人明显以为假名更容易而汉字更难,等学生等级高了再教汉字,所以教材里凡是能只写假名的地方都没有写上汉字
其实呢,几乎所有日常用到的日语单词都会有对应的汉字,在汉字写起来太麻烦的时候为了省事也常常只写假名代替,不过如果是两个字组成的汉字词在正式日语里是一定要写汉字的,在这方面标日明显做的不够好,几乎什么单词它都敢只写假名,很无语
要解决这个问题就只能靠词典了,楼主每看到一个只有假名的单词都要根据读音去词典(电子词典也好纸质词典也行网上词典也可)里查一查是不是有对应的汉字
楼主要是觉得这样做太麻烦就换一本教材吧,除了大家的日语那种最初级教材,其它的日语书都不会像标日那样吝惜使用汉字的,大多数教材里有对应汉字却不标出来的情况的话,一定是因为只写假名的用法更普遍
弄个字典先,google翻译倒翻也不错。我只知道いくら还是一道菜的名字,好像是龟X什么的,可能用个汉字表示他是价格吧。这个いくら很容易闹笑话,要注意 。对了补充一下,我是在读日语学生,我碰到汉字不认的是先字典然后google然后把windows自带的输入法输入一下。基本上这个流程一过能找到。要还找不到就只能找老师去了。
楼主提的这个问题真的很低级
不标汉字是因为这些个是外来词,或者是他不必要用汉字表出来
试问您在哪里看的日文全是汉字的?