求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了

2024-12-16 06:10:10
推荐回答(3个)
回答1:

きょう映画「ハリー・ポッターと死の密宝(下)」を见に行ってきた。兴奋しきった気持ちがなかなか戻らない。
「ハリー・ポッター」シリーズは今作までまるまる十年间放映した、私というこの充実な「マグル」も十年间见てきた。
本当に惜しい!
ハリーとヴォルデモートとの対决。十年待った最後の戦い、正と悪との究极なバトル。この十年间、私たちはハリーが何度も死から逃れたことを见てきた。今度こそ、决着がつく!
私たちはハリーポッターと一绪に成长してきた世代だ。
映画の结末ではるかな“ホグワーツ”へ向かって走っていく列车と共に、最後の“さよなら”を言おう!

有些词句硬翻不贴切了。就像日文硬翻成中文可能就难看懂。只能取舍一些词句。
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。

気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。
正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法
私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。

回答2:

今日、映画《ハリー・ポッターと死の秘宝(下)》を见に行った、今でもドキドキしている。 ハリー・ポッターシリーズの映画は、(最初の作品が出されてから)今までで丁度10年目になるが、私というこの忠実な“マグル”(=普通の人间、ハリー・ポッター用语)もこのシリーズを10年间见続けたことになる。 とても名残惜しいものだ!!!
ハリーと“ヴォルデモート”の対决。 10年间待ちに待った最後の一戦、正义と悪それぞれの究极の対决。10年来、我々が毎回见てきたハリーが命がけの冒険をくぐり抜け、因縁の戦いにとうとう决着がつく。
我々は、ハリー・ポッターと共に成长してきた世代だ。
映画のクライマックスで、はるかな“ホグワーツ”へ向かって走る列车と共に、我々も最後の“さよなら”を言おう!

回答3:

回复       丁度は何