机器猫中央电视台是叫做阿蒙的...
台湾原来也不叫哆啦A梦 和大陆一样叫小叮当...
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿「希望亚洲地区统一改以日本音译」,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。
他们原来的日文名字:
哆啦A梦(ドラえもん)
野比大雄 (のび のびた)
源静香 (みなもと しずか)
刚田武 (ごうだ たけし)
骨川小夫 (ほねかわ すねお)
多啦A梦是音译,台湾直接拿来就用了。
而小叮当是大陆自己取的。其实自己还瞒喜欢这个的。
中文名·日文名·英文名·全名
哆啦A梦 ドラえもん Doraemon 哆啦A梦
大雄 のび太 Nobita 野比大雄(野比太)
静香 しずちゃん Shizu-chan 源静香
小夫 スネ夫 Suneo 骨川小夫
胖虎 ヅャイアソ Gian 刚田武
根据腾子老师"统一使用音译名"的遗愿,旧名必须淘汰
主角就叫 野比康夫 别的是扯的
机器猫 多啦A梦 和叮当都是的
静子 也叫香静 宜静
那个胖子 就叫大胖.....也叫大雄
尖嘴叫 小孬或者强夫
谁知道大 陆怎麽翻译的,正常,只能怪翻译的不好。
台湾和内地发音不同
你要是看足球小将
译音更可怕~~~