电影院中的原版、国语和译制版之间差别主要体现在语言和字幕上。具体来说:
1. 原版一般指原声版,即未经过中文配音的电影放映时使用的原来国家或地区的语言,下面配上中文字幕。
2. 国语版则是指中文配音版,即完全是中文配音的电影,一般不配中文字幕。
3. 译制版则是原版电影经过翻译和配音后,重新制作成中文配音版。
综上所述,原版、国语版和译制版的差别主要体现在语言和字幕上。
也就语言和字幕差别,原版严格来说应该叫原声版是没有经过汉语配音有中文字幕的,国语译制的话就是经过中文配音(一般情况没有字幕),我个人更倾向国语配音因为看字幕很累眼睛画面一点也不协调
原版 外国配音 中文字幕
好听
国语 译制 中文原声 配音 难听