这句话怎么翻译成中文呀? 详细分析一下句子结构,还有语法等

2024-12-27 17:31:31
推荐回答(3个)
回答1:

新来者也往往倾向于用新奇的眼光看待办公室事件,在此过程中有时带有决定性的效果,而这种效果形成了每个人在这个组织中的经验感受。
The newcomers 主语,tend to 是谓语,see office matters with a fresh eye是表语,in the process sometimes coming up with critical analyses of the forces that shape everyone’s experience in the organization是状语,that shape everyone’s experience in the organization是forces的从句。
tend to倾向于,coming up with带有,伴随;critical 决定性的,批判性的; forces 效力,影响力

回答2:

新手们也倾向于以一种新鲜的眼光看待办公室事件,在此过程中有时会想出实力派批判性的分析,这样的分析对每个人在组织机构中的经历都有重大影响。tend是谓语,to see...是状语,come up with想出(主意);找出(答案)。that引导定语从句。

回答3:

新来的也是用新奇的眼光看待办公室事件,有时处理过程中带有批评性暴力性的分析,这塑造了以后他们管理的方式。
仅供参考。