求一句日文的翻译 我只知道罗马音 zi do yi zi ma dei mo a da xi na go duo si ki dei gu da sai

词语自己几乎都看的懂 就是不明白联系起来的意思对不对 求解
2024-12-11 16:50:38
推荐回答(4个)
回答1:

不知道是LZ的拼音(对不起,这真不是罗马音,罗马音没有这么拼的,所以姑且叫拼音吧)有问题还是个人读的有问题,LZ的拼音原句是不是“ずっと何时までもあたしのこと好きでください!”?
那么,这句话的罗马音(不是拼音)应该是【Zutto itsumademo atashi no koto sukide kudasai】意思是“(请)一直喜欢我/人家吧”(如果是的话,那这句话就一定是女孩子【伪娘不解释!】说的,因为 atashi 貌似是女性用语)。
还有联系起来并不怎么通顺,如果在下的猜测正确的话,把【ずっと】和【何时までも】放在一起有过度强调之嫌,还有后面的句子是不是掉了【が】或是【を】啊?
实在对不起,在下日语初学,依LZ的读音最多能联想到这句话,如果不对的话还请见谅!希望能帮助到你!
呼呼,累死了,我打了这么多,看着给点分吧。

回答2:

我竟然看懂了......
罗马字的话应该是:zuddo itu made mo adashi no koto suki de kudasai吧
ずっといつまでもアタシのこと好きでください
请一直一直喜欢我

回答3:

应该是 ずっと いつまでも  あたしのことを好きでください

翻译应该是:
要一直,永远的喜欢我哦~

回答4:

罗马音错了好多,语法也有问题。