请帮忙翻译一下,急用,谢谢

2025-01-01 04:56:29
推荐回答(4个)
回答1:

English presses the rhyme to have the entire rhyme, the non-entire rhyme, regards the rhyme, the auxiliary sound, resembles the rhyme and so on many in ten kinds.Simultaneously the translator wants to like the original poem, ponders over repeatedly, meets the inspiration to hold does not put.In the literary work translation, the poetry translation is most difficult, this point is nearly translates the consistent view, the basic reason lies in the poetry translation not to have standard translated edition this fact.According to the translation essential theory, any translation all achieves is faithful completely to the original text, only can achieve the varying degree approximate.More is approximate in the original text, translates is better.Any translator, only can act according to own knowledge, the skill, the natural talent and the detachment condition provides own translated edition.The human and human's situation always differs from.Therefore translated indefinitely this is the natural matter

回答2:

Yayun English as a whole rhyme and non-rhyme-wide, depending on the Classics, each route, it may rhyme, such as not less than 10. Meanwhile favorite original poem to the translator and repeated polishing, encountered inspiration persevere. In literary translation, poetry translation is the most difficult, which is translated almost unanimous view of the sector, The fundamental reason lies in translation of poetry is no standard translation of this objective fact. According to the nature of translation theory, any translation is totally faithful to the original, can achieve different levels of approximation. More akin to the original translation of the better goods. Any translator can only be based on their own knowledge, skills, aptitudes and objective conditions for the translation. The people always have something different. So no translation of the final version is a natural thing

回答3:

English presses the rhyme contain whole rhymeses, not whole rhymes, see a rhyme, assist rhyme, rhyme's etc. is no less than 10 kinds.Translate and like original poem in the meantime, cut and polish again and again, meet inspiration to hold tight don't put.In the translation in literature work, the verse translation is the most difficult, this is almost the consistent viewpoint which translates boundary, the basic reason lies in a verse translation have no standard translate this this objective fact.According to the essence theories of translation, any translations all attain completely faithful to original text, cans make to look like to different extent.More is look like in the original text, translate an article more good.任何译者,只能根据自己的知识,技能,天资和客观条件提供自己的译本。The person and person's circumstance always has a dissimilarity.So translated and don't settle is a natural affair originally.

回答4:

English presses the rhyme to have the entire rhyme, the non- entirerhyme, regards the rhyme, the auxiliary sound, resembles the rhyme andso on many to ten kinds. Simultaneously the translator wants to likethe original poem, repeatedly ponders over, meets the inspiration tohold does not put. In in the literary work translation, the poetrytranslation is most difficult, this point nearly is the translatingconsistent view, the basic reason lies in the poetry translation notto have standard translated edition this fact. According to thetranslation essential theory, any translation all achieves completelyis faithful to the original text, only can achieve the varying degreeapproximate. More is approximate to the original text, translating isbetter. Any translator, only can act according to own knowledge, theskill, the natural talent and the detachment condition provides owntranslated edition. The person and person's situation always hasdifferently. Therefore translated indefinitely originally is thenatural matter