white angel
我记得好像看到过这种用法。字典里却是这样的:
白衣天使
báiyī tiānshǐ
[nurses] 指护士
白衣战士
báiyī zhànshì
[medical worker] 指医务人员
“白衣天使”就是护士嘛!
Hospital nurse !就可以啦!
只翻译成护士就没有了“白衣天使”想表达的亲近感。我觉得还是翻译成nurse,the angle in white比较合适。因为是作为同位语出现,也不会影响句子的结构。当然第二次出现是直接说护士就可以了。不然会重复,显得罗嗦。
angles in white-hospital nurses
直接翻成护士吧。nurse
我看还是这样好:angel nurse