Shah, age 17 and dressed in a dark shirt and jeans, tried to rob people at a fairly new park named in honor of slain former Prime Minister Benazir Bhutto, police say. Karachi police official Rafiq Gul said Shah pointed a pistol and wanted to steal cash and cell phones.
大致解释一下:警方称,Shah(年龄17岁,身着黑色汗衫、牛仔裤),在一座为了纪念前被害总
理贝·布托而命名的,刚落成不久的公园中企图抢劫游客。卡拉奇警官Rafiq Gul说,Shah举着枪,欲对现金和手机下贼手。
1. 我的疑惑在Rob people at a fairly new park named in honor of slain former Prime Minister Benazir Bhutto中fairly new park的fairly是公平的意思,这里怎么翻译啊
这里的fairly表示,相当地,是个副词。修饰后面的new。
2. named 是命名的意思,在这里怎么理解啊
named是过去分词作后置定语,修饰前面的a fairly new park。如果把named前面加上which was是不是更易于理解呢?
3. pointed a pistol 如何翻译啊,有道翻译的结果是指出手枪,
point是动词,含义:指着。pointed a pistol(用枪指着,后面没有宾语——人,故引申为:举着枪)。另例:▪ Point [=aim] the flashlight into the hole.
仅供参考,望高手指教,谢谢。
fairly还是程度副词啊 “相当的,简直的”
named 就是“被叫做”的意思
pointed a pistol 指用手枪瞄准
fairly 是相当的意思,即一个相当新的公园;named 这里是过去分词做定语,意思是为了纪念前首相遇害而命名的一个相当新的公园;point a pistol 是拿枪对着受害者(被抢劫的人)
fairly 表 “最” 指最新建立的公园 named就是命名的意思 就是 为了纪念被害的前总统而被命名的公园
pointed a pistol 手持枪
这个地方的“fairly”可以理解为“相当、还算”的意思。
就是“还算新的公园”吧。
此处的“named”是“以...为名义"的意思。
不是”指出手枪“,应该翻译成”拔出手枪“,英语翻译嘛,没必要那么生硬。
呵呵,看你满意否,我尽力了哈。