日本の友达のご来场を心から歓迎します。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
日语敬语由来:
是根据人与人之间因为性别、年龄、社会地位、工作类型或体现尊重感而变换原有表达方式的一种语言方式。在日本的古时候,敬语主要是为了显示他们的身份和等级,在二战结束前,对于皇室基本都要使用最高一级的敬语,这是他们地位的象征。
但是随着时代的变迁,皇室权力日渐衰微,日本内阁逐渐掌握权力,日本也开始推荐民主化的进程,这时候敬语也渐渐地发生了变化,现在的敬语更多地是为了体现教养程度。但是无论是过去还是现在,说敬语总是会给大家一种疏离感。
参考资料来源:百度百科-日语
皆様のお越しを心よりお待ちしておりました。
这是礼貌的说法。
不要用 热烈,欢迎等词语哦~。
这样一看就能看出来是中国人写的。。
【翻译结果】
热烈欢迎日本朋友莅临:
3种翻译:
日本の友达が集って热烈な歓迎をしなければならない
温かみのある访问する日本人の友人を歓迎する!
日本の友人の皆様の御到来を心より歓迎いたします。
日本の友人の皆様の御到来を心より歓迎いたします。
温かみのある访问する日本人の友人を歓迎する!