无法翻译的语言才有意思。
有些语言无论如何也无法翻译出来。那是由于对语言背后的精神不了解而找不到合适的相对应的语言。
最近,比较有名的无法翻译成英语的词如「もったいない」这个词。(もったいない这个词在日语里表示浪费。)获得诺贝尔奖的田中耕一有这样一个故事。他因为觉得丢掉已经错调和好的试料很浪费,而继续了试验,而该试验与其受奖研究有关。田中先生在写面向海外的英语文稿时,在翻译「もったいない」这个词上,着实吃到了苦。
试着查阅下英ri词典的话,会有What a waste.这样的译文。类似于ri语中「なんて无駄な」,虽相似,但仍有区别。若想表达出「舍てるのは惜しい(丢掉很可惜)」这样一个意思的话,应该翻译成It’s a shame to waste this这样吧。这样的话,就不是简单的一句话了。很难再表现出「もったいない」给人带来的正面的,暖暖的细微差异如「もっといい使い道があるんじゃないか(不是还有更好的使用价值吗?)」「まだ役に立つんじゃないか(不是还能有用吗?)」。
诺贝尔‘和平奖