日语“选”与“撰”同音
顾名思义,新选组的称呼代表「新被选拔出来的人」。文史资料上也常见「新撰组」的写法,虽然汉字有异,但日语发音与字意相同。调查文献发现,新选组向会津藩提报的公文常自称「新撰组」,而反过来由会津藩所发出的公文则多写「新选组」,因此有人认为,除了惯用字的原因之外,或许亦有不将真实名称示人的考量。为免混淆,如今多以「新选组」称之。
但是,即使已脱离浪人集团身分、成为政府公认的武士,又标举武士道,新选组在当时仍不为世人敬重。明明是维持治安的角色,为何反倒惹人嫌恶?因为他们不但拥有斩杀勤王倒幕派的权力,平时更滥用特权,若有人冒犯逆鳞,便以新选组的名号恃强施暴,蛮横已极,难怪众人对其敬而远之,又恨又怕。加上最初的屯驻地是以壬生寺为中心的村镇,他们被称为「壬生浪」(壬生浪人的简称),接著渐渐转化成「壬生狼」,形象越来越张牙舞爪了。
从结论来看的话,可以说「新选组」才是原始的命名。
但是,我们也不能说「新撰组」是错误的。
在当时,只要是音相同的话,即使意义不同的汉字也是可以通用的。比方说,总司(souji)他就曾经将自己的的名字写做「总二」。
「新选组」这几个字,事实上岁三他们也曾将之写成「新撰组」。
若研究当时的书信,可以看出从新选组发往会津藩的文书多写做「新撰组」,而相反的从会津藩发到新选组的则多为「新选组」。
想来这和写这些文书的人们的写作癖好有关也说不定。
那麼,为什麼叫做「新选组」呢?
首先如果是「新撰组」的话没有任何意义是其一。
除此之外,如果考察当时的资料,只看那些即使是同音字也无所谓的文件的话是无法判断的。若要可资判断,就得考察那些是用在不能使用同音字的场合、或是并非随其所好,必须以其原本的名字出现的地方才算数。
例如,印鉴。
又如,匾额。
实事上,这些证据都显示为「新选组」。
印鉴都以印痕的方式留下来了,只要看了就知道。
至於匾额则是直到大正时代都还留著。在桧木的匾额上的的确确写著「新选组」字样。
从以上叙述来看,原本正式的名称应为「新选组」,但是就算写成「新撰组」也并不算是错误的。
前一阵子,在某个演讲中听到演讲者说「因为永仓是写「撰」,所以「撰」才是正确的」,觉得有些生气。我想这位先生不是新选组研究家的关系,所以不知道其他的资料吧。
「撰」也好「选」也罢,但怎麼也不能说「撰才是正确的」。
时间到了现代,我们可以看到在如报纸之类的媒体上出现时多为「新撰组」,但是真正懂新选组的人绝大多数都是写成「新选组」的。
不要被某个大陆BBS的二手传播给误导,它完全写反了
日本那里的基本统一观点,就是认为"新选组"才是正确的,而新"撰"组才是近藤勇和永仓新八的白字
这是日文里的特有写法。日文里的汉字本没有简化字的问题。中文翻译是按简化字处理。
好象不是,他们写汉字就是写的撰,貌似。。。
PS:总司好帅。。。